Apologia Xenophon 004

Ξενοφῶν / Xenophōn

Apología de Sócrates

(7-9)

Ἀπολογία Σωκράτους 004

[7] ἴσως δέ τοι, φάναι αὐτόν, καὶ ὁ θεὸς δι᾽ εὐμένειαν προξενεῖ μοι οὐ μόνον τὸ ἐν καιρῷ τῆς ἡλικίας καταλῦσαι τὸν βίον, ἀλλὰ καὶ τὸ ᾗ ῥᾷστα. ἂν1JDGB: ἢν. γὰρ νῦν κατακριθῇ μου, δῆλον ὅτι ἐξέσται μοι τῇ τελευτῇ χρῆσθαι ἣ ῥᾴστη μὲν ὑπὸ τῶν τούτου ἐπιμεληθέντων κέκριται, ἀπραγμονεστάτη δὲ τοῖς φίλοις, πλεῖστον δὲ πόθον ἐμποιοῦσα τῶν2JDGB: τοῦ. τελευτώντων.3JDGB: τελευτώντος. ὅταν γὰρ ἄσχημον μὲν μηδὲν μηδὲ δυσχερὲς ἐν ταῖς γνώμαις τῶν παρόντων4JDGB: τῶνπαρόντων. καταλείπηταί <τις>,5JDGB: Hoc verbum omittit. ὑγιὲς δὲ τὸ σῶμα ἔχων καὶ τὴν ψυχὴν δυναμένην φιλοφρονεῖσθαι ἀπομαραίνηται, πῶς οὐκ ἀνάγκη τοῦτον ποθεινὸν εἶναι; [8] ὀρθῶς δὲ οἱ θεοὶ τότε μου ἠναντιοῦντο, φάναι αὐτόν, τῇ τοῦ λόγου ἐπισκέψει ὅτε ἐδόκει ἡμῖν ζητητέα εἶναι ἐκ παντὸς τρόπου τὰ ἀποφευκτικά. εἰ γὰρ τοῦτο διεπραξάμην, δῆλον ὅτι ἡτοιμασάμην ἂν ἀντὶ τοῦ ἤδη λῆξαι τοῦ βίου ἢ νόσοις ἀλγυνόμενος τελευτῆσαι ἢ γήρᾳ, εἰς ὃ πάντα τὰ χαλεπὰ συρρεῖ καὶ μάλα ἔρημα τῶν εὐφροσυνῶν. [9] μὰ Δί᾽, εἰπεῖν αὐτόν, ὦ Ἑρμόγενες, ἐγὼ ταῦτα οὐδὲ προθυμήσομαι, ἀλλ᾽ ὅσων νομίζω τετυχηκέναι καλῶν καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρ᾽ ἀνθρώπων, καὶ ἣν ἐγὼ δόξαν ἔχω περὶ ἐμαυτοῦ, ταύτην ἀναφαίνων εἰ βαρυνῶ τοὺς δικαστάς, αἱρήσομαι τελευτᾶν μᾶλλον ἢ ἀνελευθέρως τὸ ζῆν ἔτι προσαιτῶν κερδᾶναι τὸν πολὺ χείρω βίον ἀντὶ θανάτου.

LSJ

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Apologia Sōcratis 004

[7] «Y pudiera ser», continuó diciendo, «que el Dios me conceda por benevolencia suya, como don especial, dar fin a mi vida no solamente en el momento más oportuno, sino de la manera menos penosa. Porque si se me condena ahora, es claro que me será lícito terminarla con aquella especie de muerte que los que de esta cuestión se han ocupado juzgan ser la más llevadera, la que molesta menos a los amigos y es causa, por el contrario, de más sentidos recuerdos. Que, en verdad, cuando no se deja en el ánimo de los asistentes imagen alguna penosa y desagradable, cuando uno se extingue con cuerpo rebosante aún de salud y alma capaz todavía de tiernas afecciones, ¿cómo no ser causa necesaria de sentidos recuerdos? Así que con razón los dioses me han disuadido de preparar un discurso, a pesar de que vosotros creáis que debiera por todos los medios buscar los de librarme; porque, si lo hubiera hecho hubiese por cierto tenido que resolverme, en vez de terminar ahora mi vida, a morir atormentado por enfermedades o por la vejez, sobre la que se echan todas las dolencias, y esto con total privación de alegrías. [9] Así que, por Zeus, Hermógenes, no quiero ni siquiera pensarlo; pero, si exponiendo libremente todo lo bello que de hombres y dioses creo haber recibido, además de la opinión que de mí tengo formada, me vuelvo odioso a los jueces, prefiero morir a mendigar servilmente la vida y hacer que se me otorgue una vida mucho peor que la muerte».

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Apology of Socrates 004

[7] “Perhaps,” he added, “God in his kindness is taking my part and securing me the opportunity of ending my life not only in season but also in the way that is easiest. For if I am condemned now, it will clearly be my privilege to suffer a death that is adjudged by those who have superintended this matter to be not only the easiest but also the least irksome to one’s friends and one that implants in them the deepest feeling of loss for the dead. For when a person leaves behind in the hearts of his companions no remembrance to cause a blush or a pang, but dissolution comes while he still possesses a sound body and a spirit capable of showing kindliness, how could such a one fail to be sorely missed? [8] It was with good reason,” Socrates had continued, “that the gods opposed my studying up my speech at the time when we held that by fair means or foul we must find some plea that would effect my acquittal. For if I had achieved this end, it is clear that instead of now passing out of life, I should merely have provided for dying in the throes of illness or vexed by old age, the sink into which all distresses flow, unrelieved by any joy. [9] As Heaven is my witness, Hermogenes,” he had gone on, “I shall never court that fate; but if I am going to offend the jury by declaring all the blessings that I feel gods and men have bestowed on me, as well as my personal opinion of myself, I shall prefer death to begging meanly for longer life and thus gaining a life far less worthy in exchange for death.”

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Conversaciones en el Ātrium Philosophicum

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

 

OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***

Sidebar



error: Content is protected !!