Apologia Plato 037
Apología de Sócrates
Actitud de Sócrates ante la sentencia de muerte
(38e-39b)
Tabla de contenidos
Ἀπολογία Σωκράτους 037
ἀλλ᾽ οὔτε τότε ᾠήθην δεῖν ἕνεκα τοῦ κινδύνου πρᾶξαι οὐδὲν ἀνελεύθερον, οὔτε νῦν μοι μεταμέλει οὕτως ἀπολογησαμένῳ, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον αἱροῦμαι ὧδε ἀπολογησάμενος τεθνάναι ἢ ἐκείνως ζῆν. οὔτε γὰρ ἐν δίκῃ οὔτ᾽ ἐν πολέμῳ οὔτ᾽ ἐμὲ οὔτ᾽ ἄλλον οὐδένα δεῖ [39a] τοῦτο μηχανᾶσθαι, ὅπως ἀποφεύξεται πᾶν ποιῶν θάνατον. καὶ γὰρ ἐν ταῖς μάχαις πολλάκις δῆλον γίγνεται ὅτι τό γε ἀποθανεῖν ἄν τις ἐκφύγοι καὶ ὅπλα ἀφεὶς καὶ ἐφ᾽ ἱκετείαν τραπόμενος τῶν διωκόντων: καὶ ἄλλαι μηχαναὶ πολλαί εἰσιν ἐν ἑκάστοις τοῖς κινδύνοις ὥστε διαφεύγειν θάνατον, ἐάν τις τολμᾷ πᾶν ποιεῖν καὶ λέγειν.
ἀλλὰ μὴ οὐ τοῦτ᾽ ᾖ χαλεπόν, ὦ ἄνδρες, θάνατον ἐκφυγεῖν, ἀλλὰ πολὺ χαλεπώτερον πονηρίαν: [39b] θᾶττον γὰρ θανάτου θεῖ. καὶ νῦν ἐγὼ μὲν ἅτε βραδὺς ὢν καὶ πρεσβύτης ὑπὸ τοῦ βραδυτέρου ἑάλων, οἱ δ᾽ ἐμοὶ κατήγοροι ἅτε δεινοὶ καὶ ὀξεῖς ὄντες ὑπὸ τοῦ θάττονος, τῆς κακίας. καὶ νῦν ἐγὼ μὲν ἄπειμι ὑφ᾽ ὑμῶν θανάτου δίκην ὀφλών, οὗτοι δ᾽ ὑπὸ τῆς ἀληθείας ὠφληκότες μοχθηρίαν καὶ ἀδικίαν. καὶ ἐγώ τε τῷ τιμήματι ἐμμένω καὶ οὗτοι. ταῦτα μέν που ἴσως οὕτως καὶ ἔδει σχεῖν, καὶ οἶμαι αὐτὰ μετρίως ἔχειν.
Perge ad initium paginae huius
Apologia Sōcratis 037
Pero ni entonces creí deber hacer algo servil por el peligro, ni ahora me arrepiento de haberme defendido de semejante manera: prefiero muchísimo más morir, habiéndome defendido así, que vivir de aquella otra manera. Que ni en juicios ni en guerra, ni yo ni otro alguno debe darse [39a] a ingeniar únicamente cómo escapar de la muerte, haciendo lo que sea; porque es claro que, en las batallas, podría uno huir muchas veces de la muerte arrojando las armas y volviéndose suplicante hacia los perseguidores; y otras muchas tretas hay en todos los peligros para escapar de la muerte, si uno se atreve a decir y hacer todo.
Pero no es difícil, Varones, huir de la muerte; muy [39b] más difícil es huir de la maldad, que «corre más veloz que la muerte». Yo ahora, por tardo y por viejo seguramente, he sido cogido por lo más lento, mientras que mis acusadores, por hábiles y por vivos, han sido cogidos por lo más veloz: por la maldad. Y ahora parto yo de vosotros, debiendo a la justicia muerte; éstos, por el contrario, en deudas para con la verdad, por maldad y por injusticia. Y a mi estimación me atengo, y ellos también a la suya. ¡Quién sabe si todo esto debía pasar así!, y aun pienso que pasa de la más conveniente manera.
Perge ad initium paginae huius
Apology of Socrates 037
But I did not think at the time that I ought, on account of the danger I was in, to do anything unworthy of a free man, nor do I now repent of having made my defence as I did, but I much prefer to die after such a defence than to live after a defence of the other sort. For neither in the court nor in war ought I [39a] or any other man to plan to escape death by every possible means. In battles it is often plain that a man might avoid death by throwing down his arms and begging mercy of his pursuers; and there are many other means of escaping death in dangers of various kinds if one is willing to do and say anything.
But, gentlemen, it is not hard to escape death; it is much harder to escape wickedness, for that runs faster than death. [39b] And now I, since I am slow and old, am caught by the slower runner, and my accusers, who are clever and quick, by the faster, wickedness. And now I shall go away convicted by you and sentenced to death, and they go convicted by truth of villainy and wrong. And I abide by my penalty, and they by theirs. Perhaps these things had to be so, and I think they are well.
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Ātrium Philosophicum
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***