Apologia Plato 036
Apología de Sócrates
Actitud de Sócrates ante la sentencia de muerte
(38c-38e)
Tabla de contenidos
Ἀπολογία Σωκράτους 036
[38c] οὐ πολλοῦ γ᾽ ἕνεκα χρόνου, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὄνομα ἕξετε καὶ αἰτίαν ὑπὸ τῶν βουλομένων τὴν πόλιν λοιδορεῖν ὡς Σωκράτη ἀπεκτόνατε, ἄνδρα σοφόν—φήσουσι γὰρ δὴ σοφὸν εἶναι, εἰ καὶ μή εἰμι, οἱ βουλόμενοι ὑμῖν ὀνειδίζειν— εἰ γοῦν περιεμείνατε ὀλίγον χρόνον, ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου ἂν ὑμῖν τοῦτο ἐγένετο: ὁρᾶτε γὰρ δὴ τὴν ἡλικίαν ὅτι πόρρω ἤδη ἐστὶ τοῦ βίου θανάτου δὲ ἐγγύς
λέγω δὲ τοῦτο οὐ [38d] πρὸς πάντας ὑμᾶς, ἀλλὰ πρὸς τοὺς ἐμοῦ καταψηφισαμένους θάνατον. λέγω δὲ καὶ τόδε πρὸς τοὺς αὐτοὺς τούτους. ἴσως με οἴεσθε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀπορίᾳ λόγων ἑαλωκέναι τοιούτων οἷς ἂν ὑμᾶς ἔπεισα, εἰ ᾤμην δεῖν ἅπαντα ποιεῖν καὶ λέγειν ὥστε ἀποφυγεῖν τὴν δίκην. πολλοῦ γε δεῖ. ἀλλ᾽ ἀπορίᾳ μὲν ἑάλωκα, οὐ μέντοι λόγων, ἀλλὰ τόλμης καὶ ἀναισχυντίας καὶ τοῦ μὴ ἐθέλειν λέγειν πρὸς ὑμᾶς τοιαῦτα οἷ᾽ ἂν ὑμῖν μὲν ἥδιστα ἦν ἀκούειν— θρηνοῦντός τέ μου καὶ ὀδυρομένου καὶ ἄλλα ποιοῦντος καὶ [38e] λέγοντος πολλὰ καὶ ἀνάξια ἐμοῦ, ὡς ἐγώ φημι, οἷα δὴ καὶ εἴθισθε ὑμεῖς τῶν ἄλλων ἀκούειν.
Perge ad initium paginae huius
Apologia Sōcratis 036
[38c] Por no aguardar un tiempo, no mucho, Varones atenienses, los difamadores de esta Ciudad os darán el nombre y encausarán cual asesinos de Sócrates, varón sabio; porque los que quieran injuriaros dirán que en verdad soy sabio, aunque no lo soy. Que si aguardarais un poco de tiempo, las cosas se hicieran por sí solas; mirad, si no, mi edad, que está muy adelantada en vida, muy cerca de muerte.
Y no digo esto para todos vosotros, sino para los que [38d] habéis votado por mi muerte. Y para los mismos digo también lo siguiente: tal vez pensaréis, Varones, que se me ha cogido por no haber dado con aquellas razones que a lo mejor os hubieran persuadido, supuesto que pensara tener que hacer y decir todo para huir de la justicia. La cosa es muy otra: se me ha cogido ciertamente, no por falta de razones, sino por falta de audacia y de deservergüencería, y por no querer deciros cosas que os fuera muy agradable escuchar, —si me lamentase, llorara, hiciera y [38e] dijese muchas cosas indignas de mí, como yo afirmo, y que estáis acostumbrados a oír de otros.
Perge ad initium paginae huius
Apology of Socrates 036
[38c] It is no long time, men of Athens, which you gain, and for that those who wish to cast a slur upon the state will give you the name and blame of having killed Socrates, a wise man; for, you know, those who wish to revile you will say I am wise, even though I am not. Now if you had waited a little while, what you desire would have come to you of its own accord; for you see how old I am, how far advanced in life and how near death.
I say this not to all of you, [38d] but to those who voted for my death. And to them also I have something else to say. Perhaps you think, gentlemen, that I have been convicted through lack of such words as would have moved you to acquit me, if I had thought it right to do and say everything to gain an acquittal. Far from it. And yet it is through a lack that I have been convicted, not however a lack of words, but of impudence and shamelessness, and of willingness to say to you such things as you would have liked best to hear. You would have liked to hear me wailing and lamenting and doing and saying [38e] many things which are, as I maintain, unworthy of me—such things as you are accustomed to hear from others.
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Ātrium Philosophicum
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***