Apologia Plato 034
Apología de Sócrates
Actitud de Sócrates ante la sentencia de muerte
(37c-38a)
Tabla de contenidos [ocultar]
Ἀπολογία Σωκράτους 034
ἀλλὰ δὴ φυγῆς τιμήσωμαι; ἴσως γὰρ ἄν μοι τούτου τιμήσαιτε. πολλὴ μεντἄν με φιλοψυχία ἔχοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ οὕτως ἀλόγιστός εἰμι ὥστε μὴ δύνασθαι λογίζεσθαι ὅτι ὑμεῖς μὲν ὄντες πολῖταί μου οὐχ οἷοί τε ἐγένεσθε ἐνεγκεῖν τὰς ἐμὰς [37d] διατριβὰς καὶ τοὺς λόγους, ἀλλ᾽ ὑμῖν βαρύτεραι γεγόνασιν καὶ ἐπιφθονώτεραι, ὥστε ζητεῖτε αὐτῶν νυνὶ ἀπαλλαγῆναι: ἄλλοι δὲ ἄρα αὐτὰς οἴσουσι ῥᾳδίως; πολλοῦ γε δεῖ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.
καλὸς οὖν ἄν μοι ὁ βίος εἴη ἐξελθόντι τηλικῷδε ἀνθρώπῳ ἄλλην ἐξ ἄλλης πόλεως ἀμειβομένῳ καὶ ἐξελαυνομένῳ ζῆν. εὖ γὰρ οἶδ᾽ ὅτι ὅποι ἂν ἔλθω, λέγοντος ἐμοῦ ἀκροάσονται οἱ νέοι ὥσπερ ἐνθάδε: κἂν μὲν τούτους ἀπελαύνω, οὗτοί με αὐτοὶ ἐξελῶσι πείθοντες τοὺς πρεσβυτέρους: [37e] ἐὰν δὲ μὴ ἀπελαύνω, οἱ τούτων πατέρες δὲ καὶ οἰκεῖοι δι᾽ αὐτοὺς τούτους.
ἴσως οὖν ἄν τις εἴποι: ‘σιγῶν δὲ καὶ ἡσυχίαν ἄγων, ὦ Σώκρατες, οὐχ οἷός τ᾽ ἔσῃ ἡμῖν ἐξελθὼν ζῆν;’ τουτὶ δή ἐστι πάντων χαλεπώτατον πεῖσαί τινας ὑμῶν. ἐάντε γὰρ λέγω ὅτι τῷ θεῷ ἀπειθεῖν τοῦτ᾽ ἐστὶν καὶ διὰ τοῦτ᾽ ἀδύνατον [38a] ἡσυχίαν ἄγειν, οὐ πείσεσθέ μοι ὡς εἰρωνευομένῳ: ἐάντ᾽ αὖ λέγω ὅτι καὶ τυγχάνει μέγιστον ἀγαθὸν ὂν ἀνθρώπῳ τοῦτο, ἑκάστης ἡμέρας περὶ ἀρετῆς τοὺς λόγους ποιεῖσθαι καὶ τῶν ἄλλων περὶ ὧν ὑμεῖς ἐμοῦ ἀκούετε διαλεγομένου καὶ ἐμαυτὸν καὶ ἄλλους ἐξετάζοντος, ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ, ταῦτα δ᾽ ἔτι ἧττον πείσεσθέ μοι λέγοντι. τὰ δὲ ἔχει μὲν οὕτως, ὡς ἐγώ φημι, ὦ ἄνδρες, πείθειν δὲ οὐ ῥᾴδιον.
Perge ad initium paginae huius
Apologia Sōcratis 034
Pero, y ¿si me condenare a destierro?; que aun, tal vez, vosotros me condenaríais a él. Muy grande fuera por cierto, Varones atenienses, mi amor-a-la-vida si llegare a tanto mi falta de razón que no pudiese darme cuenta de que, si vosotros, siendo y todo mis conciudadanos, no habéis sido capaces de soportar [37d] mis diatribas y mis palabras —os han llegado a ser por el contrario más que pesadas y más que odiosas, hasta buscar ahora el modo de deshaceros de ellas— las vayan a soportar más fácilmente los extraños. Ni con mucho, Varones atenienses.
¡Hermosa vida fuera, por cierto, la de un hombre desterrado a mi edad!; vivir cambiando de ciudad, y expulsado de una a otra. Porque lo sé bien sabido que, llegare a donde llegare, vendrían, como aquí, a escuchar mis palabras los jóvenes. Y si los despido, ellos mismos serán los que me expulsen, convenciendo para ello a los más viejos; [37e] y si no los despido, lo harán por el bien de ellos sus padres y familiares.
Podría ser que alguno me dijese: «Sócrates, ¿pero por qué no has de ser capaz, una vez lejos de nosotros, de callar y llevar vida tranquila?». De esto es lo que se me hace más difícil convencer a algunos de vosotros; porque si digo que tal fuera desobedecer a Dios, y que por esto mismo me sería imposible [38a] llevar una vida tranquila, no me creeréis, cual si hablara por ironía; y si digo por otra parte que el mayor bien que puede caerle en suerte al hombre es hacer palabra todos los días sobre virtud y sobre las demás cosas que de mí habéis oído cuando dialogo y me pongo a prueba a mí mismo y a otros —que, para el hombre, una vida sin pruebas es una no vivible vida— aunque lo diga, todavía me creeréis menos. Empero así son en verdad las cosas, Varones; por más que no sea fácil persuadiros de ello.
Perge ad initium paginae huius
Apology of Socrates 034
Shall I then propose exile as my penalty? Perhaps you would accept that. I must indeed be possessed by a great love of life if I am so irrational as not to know that if you, who are my fellow citizens, could not endure [37d] my conversation and my words, but found them too irksome and disagreeable, so that you are now seeking to be rid of them, others will not be willing to endure them. No, men of Athens, they certainly will not.
A fine life I should lead if I went away at my time of life, wandering from city to city and always being driven out! For well I know that wherever I go, the young men will listen to my talk, as they do here; and if I drive them away, they will themselves persuade their elders to drive me out, [37e] and if I do not drive them away, their fathers and relatives will drive me out for their sakes.
Perhaps someone might say, “Socrates, can you not go away from us and live quietly, without talking?” Now this is the hardest thing to make some of you believe. For if I say that such conduct would be disobedience to the god and that therefore I cannot [38a] keep quiet, you will think I am jesting and will not believe me; and if again I say that to talk every day about virtue and the other things about which you hear me talking and examining myself and others is the greatest good to man, and that the unexamined life is not worth living, you will believe me still less. This is as I say, gentlemen, but it is not easy to convince you.
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Ātrium Philosophicum
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***