Apologia Plato 030
Apología de Sócrates
Cuerpo de la defensa que de sí y de su misión social hace Sócrates
(34c-35b)
Tabla de contenidos
Ἀπολογία Σωκράτους 030
τάχ᾽ ἂν οὖν τις ταῦτα ἐννοήσας αὐθαδέστερον ἂν πρός με σχοίη καὶ ὀργισθεὶς αὐτοῖς τούτοις θεῖτο ἂν μετ᾽ [34d] ὀργῆς τὴν ψῆφον. εἰ δή τις ὑμῶν οὕτως ἔχει—οὐκ ἀξιῶ μὲν γὰρ ἔγωγε, εἰ δ᾽ οὖν—ἐπιεικῆ ἄν μοι δοκῶ πρὸς τοῦτον λέγειν λέγων ὅτι ‘ἐμοί, ὦ ἄριστε, εἰσὶν μέν πού τινες καὶ οἰκεῖοι: καὶ γὰρ τοῦτο αὐτὸ τὸ τοῦ Ὁμήρου, οὐδ᾽ ἐγὼ ‘ἀπὸ δρυὸς οὐδ᾽ ἀπὸ πέτρης’ πέφυκα ἀλλ᾽ ἐξ ἀνθρώπων, ὥστε καὶ οἰκεῖοί μοί εἰσι καὶ ὑεῖς γε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τρεῖς, εἷς μὲν μειράκιον ἤδη, δύο δὲ παιδία: ἀλλ᾽ ὅμως οὐδένα αὐτῶν δεῦρο ἀναβιβασάμενος δεήσομαι ὑμῶν ἀποψηφίσασθαι.’ τί δὴ οὖν οὐδὲν τούτων ποιήσω; οὐκ αὐθαδιζόμενος, ὦ ἄνδρες [34e] Ἀθηναῖοι, οὐδ᾽ ὑμᾶς ἀτιμάζων, ἀλλ᾽ εἰ μὲν θαρραλέως ἐγὼ ἔχω πρὸς θάνατον ἢ μή, ἄλλος λόγος, πρὸς δ᾽ οὖν δόξαν καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν καὶ ὅλῃ τῇ πόλει οὔ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι ἐμὲ τούτων οὐδὲν ποιεῖν καὶ τηλικόνδε ὄντα καὶ τοῦτο τοὔνομα ἔχοντα, εἴτ᾽ οὖν ἀληθὲς εἴτ᾽ οὖν ψεῦδος, ἀλλ᾽ οὖν δεδογμένον [35a] γέ ἐστί τῳ Σωκράτη διαφέρειν τῶν πολλῶν ἀνθρώπων. εἰ οὖν ὑμῶν οἱ δοκοῦντες διαφέρειν εἴτε σοφίᾳ εἴτε ἀνδρείᾳ εἴτε ἄλλῃ ᾑτινιοῦν ἀρετῇ τοιοῦτοι ἔσονται, αἰσχρὸν ἂν εἴη: οἵουσπερ ἐγὼ πολλάκις ἑώρακά τινας ὅταν κρίνωνται, δοκοῦντας μέν τι εἶναι, θαυμάσια δὲ ἐργαζομένους, ὡς δεινόν τι οἰομένους πείσεσθαι εἰ ἀποθανοῦνται, ὥσπερ ἀθανάτων ἐσομένων ἂν ὑμεῖς αὐτοὺς μὴ ἀποκτείνητε: οἳ ἐμοὶ δοκοῦσιν αἰσχύνην τῇ πόλει περιάπτειν, ὥστ᾽ ἄν τινα καὶ τῶν ξένων [35b] ὑπολαβεῖν ὅτι οἱ διαφέροντες Ἀθηναίων εἰς ἀρετήν, οὓς αὐτοὶ ἑαυτῶν ἔν τε ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἄλλαις τιμαῖς προκρίνουσιν, οὗτοι γυναικῶν οὐδὲν διαφέρουσιν.
ταῦτα γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὔτε ὑμᾶς χρὴ ποιεῖν τοὺς δοκοῦντας καὶ ὁπῃοῦν τι εἶναι, οὔτ᾽, ἂν ἡμεῖς ποιῶμεν, ὑμᾶς ἐπιτρέπειν, ἀλλὰ τοῦτο αὐτὸ ἐνδείκνυσθαι, ὅτι πολὺ μᾶλλον καταψηφιεῖσθε τοῦ τὰ ἐλεινὰ ταῦτα δράματα εἰσάγοντος καὶ καταγέλαστον τὴν πόλιν ποιοῦντος ἢ τοῦ ἡσυχίαν ἄγοντος.
Perge ad initium paginae huius
Apologia Sōcratis 030
Tal vez alguno pensando en esto, tome contra mí mayor rencor, y, enfurecido por ello, deposite con ira su voto. Si alguno, por cierto, estuviera así —que ni yo mismo, por [34d] dignidad, juzgo tal—, si con todo, lo hubiera, creo le diría modestamente palabras como éstas: «También yo tengo, Optimo, algunos familiares; que, para mí, es aquello de Homero:
ni de piedra estoy hecho ni de bronce;
sino de hombre.
Así que, Varones atenienses, familiares tengo, e hijos tres: uno ya mozo, dos todavía niños». Pero no estoy para hacer subir aquí a ninguno de ellos, a fin de pediros que me favorezcáis con vuestros votos. Mas ¿por qué no haré nada de eso?; no por altanería, Varones atenienses, ni por desprecio hacia vosotros, —que [34e] eso de que sea o no por valentía ante la muerte es cosa aparte; sino que por mi honor, por el vuestro y por el de toda la Ciudad, no me parece bello hacer ninguna de tales cosas, siendo, encima, de la edad que soy, y teniendo la nombradía que tengo, verdadera o falsa. Que es ya opinión [35a] pública que Sócrates se distingue por algo de la mayoría de los hombres. Sería, pues, vergonzoso que se portasen de semejante manera los que entre vosotros pasen por distinguidos en sabiduría, en valor o en otra virtud cualquiera; que muchas veces, durante los juicios, he visto yo a algunos de los que eran tenidos en algo hacer cosas desconcertantes, cual si creyesen que les va a acontecer espantoso si mueren. ¡Ni que hubiesen de ser inmortales, caso de que vosotros no los matarais! A mi parecer hacen los tales que la Ciudad se cubra [35b] de vergüenza, en grado tal que un extranjero pudiera suponer que los distinguidos en virtud entre los atenienses, los que ellos mismos ponen al frente de sus gobiernos y en las demás dignidades, en nada se diferencian de mujeres.
Así que, Varones atenienses, es preciso que ni nosotros los que pasamos por ser algo, hagamos tales cosas, ni que vosotros permitáis que las hagamos; habría de quedar, por el contrario, bien patente que daréis muchos más votos contra el que dé semejantes espectáculos lamentables y ponga en ridículo a la Ciudad, muchos más que contra el que lleve las cosas con calma.
Perge ad initium paginae huius
Apology of Socrates 030
Perhaps some one with these thoughts in mind may be harshly disposed toward me and may cast his vote in anger. Now if any one of you is so disposed [34d] —I do not believe there is such a person—but if there should be, I think I should be speaking fairly if I said to him, My friend, I too have relatives, for I am, as Homer has it, “not born of an oak or a rock,” but of human parents, so that I have relatives and, men of Athens, I have three sons, one nearly grown up, and two still children; but nevertheless I shall not bring any of them here and beg you to acquit me. And why shall I not do so? Not because I am stubborn, Athenians, [34e] or lack respect for you. Whether I fear death or not is another matter, but for the sake of my good name and yours and that of the whole state, I think it is not right for me to do any of these things in view of my age and my reputation, whether deserved or not; for at any rate the opinion prevails that Socrates [35a] is in some way superior to most men. If then those of you who are supposed to be superior either in wisdom or in courage or in any other virtue whatsoever are to behave in such a way, it would be disgraceful. Why, I have often seen men who have some reputation behaving in the strangest manner, when they were on trial, as if they thought they were going to suffer something terrible if they were put to death, just as if they would be immortal if you did not kill them. It seems to me that they are a disgrace to the state and that any stranger might say that those of the Athenians who excel [35b] in virtue, men whom they themselves honor with offices and other marks of esteem, are no better than women.
Such acts, men of Athens, we who have any reputation at all ought not to commit, and if we commit them you ought not to allow it, but you should make it clear that you will be much more ready to condemn a man who puts before you such pitiable scenes and makes the city ridiculous than one who keeps quiet.
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Ātrium Philosophicum
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***