Apologia Plato 014
Apología de Sócrates
Cuerpo de la defensa que de sí y de su misión social hace Sócrates
(26d-27a)
Tabla de contenidos [ocultar]
Ἀπολογία Σωκράτους 014
[26d] ὦ θαυμάσιε Μέλητε, ἵνα τί ταῦτα λέγεις; οὐδὲ ἥλιον οὐδὲ σελήνην ἄρα νομίζω θεοὺς εἶναι, ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι;
μὰ Δί᾽, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐπεὶ τὸν μὲν ἥλιον λίθον φησὶν εἶναι, τὴν δὲ σελήνην γῆν.
Ἀναξαγόρου οἴει κατηγορεῖν, ὦ φίλε Μέλητε; καὶ οὕτω καταφρονεῖς τῶνδε καὶ οἴει αὐτοὺς ἀπείρους γραμμάτων εἶναι ὥστε οὐκ εἰδέναι ὅτι τὰ Ἀναξαγόρου βιβλία τοῦ Κλαζομενίου γέμει τούτων τῶν λόγων; καὶ δὴ καὶ οἱ νέοι ταῦτα παρ᾽ ἐμοῦ μανθάνουσιν, ἃ ἔξεστιν ἐνίοτε εἰ πάνυ πολλοῦ δραχμῆς [26e] ἐκ τῆς ὀρχήστρας πριαμένοις Σωκράτους καταγελᾶν, ἐὰν προσποιῆται ἑαυτοῦ εἶναι, ἄλλως τε καὶ οὕτως ἄτοπα ὄντα; ἀλλ᾽, ὦ πρὸς Διός, οὑτωσί σοι δοκῶ; οὐδένα νομίζω θεὸν εἶναι;
οὐ μέντοι μὰ Δία οὐδ᾽ ὁπωστιοῦν.
ἄπιστός γ᾽ εἶ, ὦ Μέλητε, καὶ ταῦτα μέντοι, ὡς ἐμοὶ δοκεῖς, σαυτῷ. ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ οὑτοσί, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πάνυ εἶναι ὑβριστὴς καὶ ἀκόλαστος, καὶ ἀτεχνῶς τὴν γραφὴν ταύτην ὕβρει τινὶ καὶ ἀκολασίᾳ καὶ νεότητι γράψασθαι. [27a] ἔοικεν γὰρ ὥσπερ αἴνιγμα συντιθέντι διαπειρωμένῳ ‘ἆρα γνώσεται Σωκράτης ὁ σοφὸς δὴ ἐμοῦ χαριεντιζομένου καὶ ἐναντί᾽ ἐμαυτῷ λέγοντος, ἢ ἐξαπατήσω αὐτὸν καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἀκούοντας;’ οὗτος γὰρ ἐμοὶ φαίνεται τὰ ἐναντία λέγειν αὐτὸς ἑαυτῷ ἐν τῇ γραφῇ ὥσπερ ἂν εἰ εἴποι: ‘ἀδικεῖ Σωκράτης θεοὺς οὐ νομίζων, ἀλλὰ θεοὺς νομίζων.’ καίτοι τοῦτό ἐστι παίζοντος.
Perge ad initium paginae huius
Apologia Sōcratis 014
[26d] ¡Oh admirable Meleto!, ¿por qué dices esto?; ¿es que ni siquiera creo, como los demás hombres, que sean dioses Sol y Luna?
—¡Por Júpiter!, Varones jueces, que dice ser Sol piedra; y Luna, tierra.
Piensa que estás acusando a Anaxágoras, amigo Meleto. Y ¿tan en poco tienes a los presentes, y por tan analfabetos, que no sepan que los libros de Anaxágoras, el de Clazomene, están llenos de semejantes razones? Y además: si los jóvenes aprendiesen de mí tales cosas, que cualquiera tiene ocasiones frecuentes de aprender comprándolas, a lo más por un dracma, en la orquesta, piensa que se rieran de Sócrates, si pretendiese hacerlas pasar como suyas, aun prescindiendo [26e] de que semejantes afirmaciones son dislates.
Así que, ¡por Júpiter!, ¿te parece que no creo en dios alguno?
—No crees, ¡por Júpiter!, en ninguno absolutamente.
Me parece, Meleto, que eres infiel a ti mismo; porque, Varones atenienses, Meleto me hace la impresión de ser gran insolente y del todo desenfadado, y simplemente haber redactado la acusación por insolencia, por desenfadado, a lo mozuelo. Parece como si se hubiese propuesto, para tentarnos, [27a] presentar este acertijo: «¿caerá en cuenta Sócrates el sabio de que estoy bromeando y contradiciéndome, o bien lo engañaré a él y a los demás oyentes?», porque me parece que está ahora diciendo Meleto lo contrario a lo que él mismo dijo en la acusación escrita, cual si dijera: «Sócrates es culpable de no creer en dioses, pero cree en dioses». A esto se llama bromear.
Perge ad initium paginae huius
Apology of Socrates 014
You amaze me, Meletus! Why do you say this? [26d] Do I not even believe that the sun or yet the moon are gods, as the rest of mankind do? “No, by Zeus, judges, since he says that the sun is a stone and the moon earth.” Do you think you are accusing Anaxagoras, my dear Meletus, and do you so despise these gentlemen and think they are so unversed in letters as not to know, that the books of Anaxagoras the Clazomenian are full of such utterances? And forsooth the youth learn these doctrines from me, which they can buy sometimes [26e] (if the price is high) for a drachma in the orchestra and laugh at Socrates, if he pretends they are his own, especially when they are so absurd! But for heaven’s sake, do you think this of me, that I do not believe there is any god? “No, by Zeus, you don’t, not in the least.” You cannot be believed, Meletus, not even, as it seems to me, by yourself. For this man appears to me, men of Athens, to be very violent and unrestrained, and actually to have brought this indictment in a spirit of violence and unrestraint and rashness. For he seems, [27a] as it were, by composing a puzzle to be making a test: “Will Socrates, the wise man, recognize that I am joking and contradicting myself, or shall I deceive him and the others who hear me?” For he appears to me to contradict himself in his speech, as if he were to say, “Socrates is a wrongdoer, because he does not believe in gods, but does believe in gods.” And yet this is the conduct of a jester.
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Ātrium Philosophicum
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***