Apologia Plato 012

Apología de Sócrates

Cuerpo de la defensa que de sí y de su misión social hace Sócrates

(25a-26a)

Ἀπολογία Σωκράτους 012

καί μοι ἀπόκριναι: ἦ καὶ περὶ ἵππους οὕτω σοι δοκεῖ ἔχειν; οἱ μὲν [25b] βελτίους ποιοῦντες αὐτοὺς πάντες ἄνθρωποι εἶναι, εἷς δέ τις ὁ διαφθείρων; ἢ τοὐναντίον τούτου πᾶν εἷς μέν τις ὁ βελτίους οἷός τ᾽ ὢν ποιεῖν ἢ πάνυ ὀλίγοι, οἱ ἱππικοί, οἱ δὲ πολλοὶ ἐάνπερ συνῶσι καὶ χρῶνται ἵπποις, διαφθείρουσιν; οὐχ οὕτως ἔχει, ὦ Μέλητε, καὶ περὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων ζῴων; πάντως δήπου, ἐάντε σὺ καὶ Ἄνυτος οὐ φῆτε ἐάντε φῆτε: πολλὴ γὰρ ἄν τις εὐδαιμονία εἴη περὶ τοὺς νέους εἰ εἷς μὲν μόνος αὐτοὺς διαφθείρει, οἱ δ᾽ ἄλλοι [25c] ὠφελοῦσιν. ἀλλὰ γάρ, ὦ Μέλητε, ἱκανῶς ἐπιδείκνυσαι ὅτι οὐδεπώποτε ἐφρόντισας τῶν νέων, καὶ σαφῶς ἀποφαίνεις τὴν σαυτοῦ ἀμέλειαν, ὅτι οὐδέν σοι μεμέληκεν περὶ ὧν ἐμὲ εἰσάγεις.

ἔτι δὲ ἡμῖν εἰπέ, ὦ πρὸς Διὸς Μέλητε, πότερόν ἐστιν οἰκεῖν ἄμεινον ἐν πολίταις χρηστοῖς ἢ πονηροῖς; ὦ τάν, ἀπόκριναι: οὐδὲν γάρ τοι χαλεπὸν ἐρωτῶ. οὐχ οἱ μὲν πονηροὶ κακόν τι ἐργάζονται τοὺς ἀεὶ ἐγγυτάτω αὑτῶν ὄντας, οἱ δ᾽ ἀγαθοὶ ἀγαθόν τι;

πάνυ γε.

[25d] ἔστιν οὖν ὅστις βούλεται ὑπὸ τῶν συνόντων βλάπτεσθαι μᾶλλον ἢ ὠφελεῖσθαι; ἀποκρίνου, ὦ ἀγαθέ: καὶ γὰρ ὁ νόμος κελεύει ἀποκρίνεσθαι. ἔσθ᾽ ὅστις βούλεται βλάπτεσθαι;

οὐ δῆτα.

φέρε δή, πότερον ἐμὲ εἰσάγεις δεῦρο ὡς διαφθείροντα τοὺς νέους καὶ πονηροτέρους ποιοῦντα ἑκόντα ἢ ἄκοντα;

ἑκόντα ἔγωγε.

τί δῆτα, ὦ Μέλητε; τοσοῦτον σὺ ἐμοῦ σοφώτερος εἶ τηλικούτου ὄντος τηλικόσδε ὤν, ὥστε σὺ μὲν ἔγνωκας ὅτι οἱ μὲν κακοὶ κακόν τι ἐργάζονται ἀεὶ τοὺς μάλιστα πλησίον [25e] ἑαυτῶν, οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἀγαθόν, ἐγὼ δὲ δὴ εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας ἥκω ὥστε καὶ τοῦτ᾽ ἀγνοῶ, ὅτι ἐάν τινα μοχθηρὸν ποιήσω τῶν συνόντων, κινδυνεύσω κακόν τι λαβεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ, ὥστε τοῦτο τὸ τοσοῦτον κακὸν ἑκὼν ποιῶ, ὡς φῂς σύ; ταῦτα ἐγώ σοι οὐ πείθομαι, ὦ Μέλητε, οἶμαι δὲ οὐδὲ ἄλλον ἀνθρώπων οὐδένα: ἀλλ᾽ ἢ οὐ διαφθείρω, ἢ εἰ διαφθείρω, [26a] ἄκων, ὥστε σύ γε κατ᾽ ἀμφότερα ψεύδῃ. εἰ δὲ ἄκων διαφθείρω, τῶν τοιούτων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων οὐ δεῦρο νόμος εἰσάγειν ἐστίν, ἀλλὰ ἰδίᾳ λαβόντα διδάσκειν καὶ νουθετεῖν: δῆλον γὰρ ὅτι ἐὰν μάθω, παύσομαι ὅ γε ἄκων ποιῶ. σὺ δὲ συγγενέσθαι μέν μοι καὶ διδάξαι ἔφυγες καὶ οὐκ ἠθέλησας, δεῦρο δὲ εἰσάγεις, οἷ νόμος ἐστὶν εἰσάγειν τοὺς κολάσεως δεομένους ἀλλ᾽ οὐ μαθήσεως.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Apologia Sōcratis 012

«Pero respóndeme todavía: ¿aun tratándose de caballos, [25b] crees que suceda lo mismo: que todos los hombres los mejoren, y que uno solo los malee? ¿O bien lo contrario: que son uno o muy pocos los capaces de mejorarlos: los picadores, mientras que los más, si los tratan y usan, los echan a perder? ¿No pasa así, Méleto, con los caballos y con cualesquiera otros animales? Así sucede, Meleto, tanto que tú y Ánito lo queráis como que no lo queráis admitir».

«Que, por cierto, grande sería la ventura de los jóvenes, si uno solo fuese el corruptor; y todos los demás, ayudadores. Pero ya has dado, Meleto, suficientes pruebas de [25c] que jamás te has preocupado de los jóvenes, y puesto en evidencia tu descuido y el no dársete nada del asunto por el que me has traído aquí».

«Pero, ¡por Júpiter!, dinos además, Meleto, qué es mejor: ¿vivir entre buenos ciudadanos o entre perversos? Respóndeme, amigo, que no te pregunto nada tan difícil. ¿No hacen siempre los malos algún mal a los que se les acercan demasiado, y los buenos algún bien?»

—«Así es.»

«¿Hay alguien que quiera ser perjudicado por su prójimo, [25d] más bien que favorecido? Responde, bueno de Meleto, que la ley ordena responder. ¿Hay quién quiera ser perjudicado?»

—«No, por cierto.»

«Adelante, pues: ¿me has traído aquí por pervertir a los jóvenes y depravarlos voluntariamente o involuntariamente?

—«Voluntariamente, ¡por quien soy!»

«¿Cómo así, Méleto: tan sabio eres ya a tu edad, más que yo a la mía, que llegaste a saber que los malos hacen mal a los que se les acercan demasiado y continuamente —y los buenos, bien— y yo he llegado con mis años a ignorancia [25e] tal que hasta desconozco que, si pervierto a cualquiera de mis prójimos, corro el riesgo de que me haga mal, y que hasta hago tal y tanto mal voluntariamente? ¿Así lo sostienes? Pero no puedo creerlo así, Meleto, ni lo puedes creer tú mismo ni hombre alguno; sino que o no pervierto a nadie o, si lo hago, es involuntariamente; de [26a] manera que mientes en ambos casos. Si pervierto involuntariamente, ley manda que por tales faltas involuntarias no se traiga aquí a nadie, sino que, tomándolo en privado, se le enseñe y ponga en razón. Porque es claro que, si se me enseña, dejaré de hacer lo que hago involuntariamente. Empero tú me has rehuido y no has querido ni encontrarme ni instruirme; me traes más bien aquí donde manda la ley se traiga a los necesitados de castigo, no a los de instrucción.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Apology of Socrates 012

But answer me; does it seem to you to be so in the case of horses, that those who [25b] make them better are all mankind, and he who injures them some one person? Or, quite the opposite of this, that he who is able to make them better is some one person, or very few, the horse-trainers, whereas most people, if they have to do with and use horses, injure them? Is it not so, Meletus, both in the case of horses and in that of all other animals? Certainly it is, whether you and Anytus deny it or agree; for it would be a great state of blessedness in the case of the youth if one alone corrupts them, and the others do them good. But, [25c] Meletus, you show clearly enough that you never thought about the youth, and you exhibit plainly your own carelessness, that you have not cared at all for the things about which you hale me into court.

But besides, tell us, for heaven’s sake, Meletus, is it better to live among good citizens, or bad? My friend, answer; for I am not asking anything hard. Do not the bad do some evil to those who are with them at any time and the good some good? “Certainly.” Is there then anyone who [25d] prefers to be injured by his associates rather than benefited? Answer, my good man; for the law orders you to answer. Is there anyone who prefers to be injured? “Of course not.” Come then, do you hale me in here on the ground that I am corrupting the youth and making them worse voluntarily or involuntarily? “Voluntarily I say.” What then, Meletus? Are you at your age so much wiser than I at my age, that you have recognized that the evil always do some evil [25e] to those nearest them, and the good some good; whereas I have reached such a depth of ignorance that I do not even know this, that if I make anyone of my associates bad I am in danger of getting some harm from him, so that I do this great evil voluntarily, as you say? I don’t believe this, Meletus, nor do I think anyone else in the world does! [26a] but either I do not corrupt them, or if I corrupt them, I do it involuntarily, so that you are lying in both events. But if I corrupt them involuntarily, for such involuntary errors the law is not to hale people into court, but to take them and instruct and admonish them in private. For it is clear that if I am told about it, I shall stop doing that which I do involuntarily. But you avoided associating with me and instructing me, and were unwilling to do so, but you hale me in here, where it is the law to hale in those who need punishment, not instruction.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Conversaciones en el Ātrium Philosophicum

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***

Sidebar



error: Content is protected !!