Apologia Plato 010

Apología de Sócrates

Cuerpo de la defensa que de sí y de su misión social hace Sócrates

(22e-24b)

Ἀπολογία Σωκράτους 010

ἐκ ταυτησὶ δὴ τῆς ἐξετάσεως, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, [23a] πολλαὶ μὲν ἀπέχθειαί μοι γεγόνασι καὶ οἷαι χαλεπώταται καὶ βαρύταται, ὥστε πολλὰς διαβολὰς ἀπ᾽ αὐτῶν γεγονέναι, ὄνομα δὲ τοῦτο λέγεσθαι, σοφὸς εἶναι: οἴονται γάρ με ἑκάστοτε οἱ παρόντες ταῦτα αὐτὸν εἶναι σοφὸν ἃ ἂν ἄλλον ἐξελέγξω. τὸ δὲ κινδυνεύει, ὦ ἄνδρες, τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι, καὶ ἐν τῷ χρησμῷ τούτῳ τοῦτο λέγειν, ὅτι ἡ ἀνθρωπίνη σοφία ὀλίγου τινὸς ἀξία ἐστὶν καὶ οὐδενός. καὶ φαίνεται τοῦτον λέγειν τὸν Σωκράτη, προσκεχρῆσθαι δὲ [23b] τῷ ἐμῷ ὀνόματι, ἐμὲ παράδειγμα ποιούμενος, ὥσπερ ἂν εἰ εἴποι ὅτι ‘οὗτος ὑμῶν, ὦ ἄνθρωποι, σοφώτατός ἐστιν, ὅστις ὥσπερ Σωκράτης ἔγνωκεν ὅτι οὐδενὸς ἄξιός ἐστι τῇ ἀληθείᾳ πρὸς σοφίαν.’

ταῦτ᾽ οὖν ἐγὼ μὲν ἔτι καὶ νῦν περιιὼν ζητῶ καὶ ἐρευνῶ κατὰ τὸν θεὸν καὶ τῶν ἀστῶν καὶ ξένων ἄν τινα οἴωμαι σοφὸν εἶναι: καὶ ἐπειδάν μοι μὴ δοκῇ, τῷ θεῷ βοηθῶν ἐνδείκνυμαι ὅτι οὐκ ἔστι σοφός. καὶ ὑπὸ ταύτης τῆς ἀσχολίας οὔτε τι τῶν τῆς πόλεως πρᾶξαί μοι σχολὴ γέγονεν ἄξιον λόγου οὔτε τῶν οἰκείων, ἀλλ᾽ ἐν [23c] πενίᾳ μυρίᾳ εἰμὶ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ λατρείαν.

πρὸς δὲ τούτοις οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες—οἷς μάλιστα σχολή ἐστιν, οἱ τῶν πλουσιωτάτων—αὐτόματοι, χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ πολλάκις ἐμὲ μιμοῦνται, εἶτα ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν: κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων, εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν. ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ᾽ αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται, οὐχ αὑτοῖς, [23d] καὶ λέγουσιν ὡς Σωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέους: καὶ ἐπειδάν τις αὐτοὺς ἐρωτᾷ ὅτι ποιῶν καὶ ὅτι διδάσκων, ἔχουσι μὲν οὐδὲν εἰπεῖν ἀλλ᾽ ἀγνοοῦσιν, ἵνα δὲ μὴ δοκῶσιν ἀπορεῖν, τὰ κατὰ πάντων τῶν φιλοσοφούντων πρόχειρα ταῦτα λέγουσιν, ὅτι ‘τὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς’ καὶ ‘θεοὺς μὴ νομίζειν’ καὶ ‘τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖν.’

τὰ γὰρ ἀληθῆ οἴομαι οὐκ ἂν ἐθέλοιεν λέγειν, ὅτι κατάδηλοι γίγνονται προσποιούμενοι μὲν εἰδέναι, εἰδότες δὲ οὐδέν. ἅτε οὖν οἶμαι φιλότιμοι [23e] ὄντες καὶ σφοδροὶ καὶ πολλοί, καὶ συντεταμένως καὶ πιθανῶς λέγοντες περὶ ἐμοῦ, ἐμπεπλήκασιν ὑμῶν τὰ ὦτα καὶ πάλαι καὶ σφοδρῶς διαβάλλοντες. ἐκ τούτων καὶ Μέλητός μοι ἐπέθετο καὶ Ἄνυτος καὶ Λύκων, Μέλητος μὲν ὑπὲρ τῶν ποιητῶν ἀχθόμενος, Ἄνυτος δὲ ὑπὲρ τῶν δημιουργῶν καὶ [24a] τῶν πολιτικῶν, Λύκων δὲ ὑπὲρ τῶν ῥητόρων: ὥστε, ὅπερ ἀρχόμενος ἐγὼ ἔλεγον, θαυμάζοιμ᾽ ἂν εἰ οἷός τ᾽ εἴην ἐγὼ ὑμῶν ταύτην τὴν διαβολὴν ἐξελέσθαι ἐν οὕτως ὀλίγῳ χρόνῳ οὕτω πολλὴν γεγονυῖαν.

ταῦτ᾽ ἔστιν ὑμῖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τἀληθῆ, καὶ ὑμᾶς οὔτε μέγα οὔτε μικρὸν ἀποκρυψάμενος ἐγὼ λέγω οὐδ᾽ ὑποστειλάμενος. καίτοι οἶδα σχεδὸν ὅτι αὐτοῖς τούτοις ἀπεχθάνομαι, ὃ καὶ τεκμήριον ὅτι ἀληθῆ λέγω καὶ ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ διαβολὴ ἡ ἐμὴ καὶ τὰ αἴτια [24b] ταῦτά ἐστιν. καὶ ἐάντε νῦν ἐάντε αὖθις ζητήσητε ταῦτα, οὕτως εὑρήσετε.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Apologia Sōcratis 010

De esta investigación, Varones atenienses, [23a] se me originaron muchas enemistades y ¡qué pesadas e insoportables!; y de ellas, aun muchas calumnias, y el renombre mismo de sabio, porque los presentes creen que lo soy en las mismas cosas en que muestro a otro que no lo es. Lo que casi de seguro da en lo cierto es, Varones atenienses, que, en realidad de verdad, sólo el Dios es sabio, y que el oráculo pretende decir únicamente: «la sabiduría humana vale bien poco o nada». Y no me parece querer decir que «Sócrates es sabio», sino servirse [23b] tan sólo de mi nombre como de paradigma cual si dijera: «aquel de vosotros, ¡oh, hombres!, será superlativamente sabio quien, cual Sócrates, reconozca que, frente a Sabiduría, la suya no vale nada».

Esto es lo que he intentado e intento mostrar en todas mis andanzas; y por esto pongo a examen según el Dios a cualquiera, ciudadano o extranjero, que me parezca sabio. Y si, después de tal prueba, no me lo parece, le muestro, con ayuda del Dios, que no lo es. Y, así por falta de tiempo, no tengo tiempo libre para hacer algo que valga la pena en favor de la Ciudad, ni de [23c] los domésticos, sino que vivo en [23c] grandísima pobreza por servir a dios.

Pero además, los jóvenes que me acompañan —los hijos de los más ricos que son, sobre todo, los que tienen más vagar—, se regocijan espontáneamente oyendo cómo pruebo a las gentes, y aun ellos mismos me imitan muchas veces, y pónense también a probar a otros. Y tengo entendido, además, que hallan gran abundancia de gentes que se piensan saber algo, mas que saben poco o nada. De aquí, pues, el que los probados por ellos se irriten contra mí en vez de irritarse contra ellos mismos, [23d] y digan que hay «un tal Sócrates, abominable, corruptor de la juventud». Y cuando se les pregunta qué es la que hace o enseña para pervertirlos, no tienen ni saben qué decir; mas para no quedar cortados traen a colación las ya manoseadas acusaciones contra todos los filosofantes: lo de «astrología», lo de «bajo Tierra», lo de «no creer en dioses», los de «enderezadores de malas razones».

Pienso que no querrían tener que decir la verdad: que han quedado al descubierto, por presumir saber sin nada. Y como, me parece, [23e] son vanidosos, atrevidos y muchos, y hablan concorde y persuasivamente sobre mí, os han llenado los oídos ya desde mucho tiempo atrás y me han calumniado encarnizadamente. De estos motivos proceden el ataque de Meleto, Ánito y de Licón: de Meleto, presionado por los poetas; de Ánito, por los artesanos y [24a] políticos; de Licón, por los oradores; de manera que, como decía al principio, mucho me sorprendería si fuese capaz de expulsar de vosotros en tampoco tiempo tan crecida calumnia.

Tal es, Varones atenienses, la verdad; y os la he dicho sin ocultaros nada, ni poco ni mucho; sin disimularos nada. Pero sé casi de seguro que me estoy volviendo odioso a vosotros; prueba fehaciente de que digo la verdad, de que ésta es precisamente la calumnia y de que éstas son sus causas. [24b] Y no hallaréis otras por mucho que lo investiguéis.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Apology of Socrates 010

Now from this investigation, men of Athens, [23a] many enmities have arisen against me, and such as are most harsh and grievous, so that many prejudices have resulted from them and I am called a wise man. For on each occasion those who are present think I am wise in the matters in which I confute someone else; but the fact is, gentlemen, it is likely that the god is really wise and by his oracle means this: “Human wisdom is of little or no value.” And it appears that he does not really say this of Socrates, but [23b] merely uses my name, and makes me an example, as if he were to say: “This one of you, O human beings, is wisest, who, like Socrates, recognises that he is in truth of no account in respect to wisdom.”

Therefore I am still even now going about and searching and investigating at the god’s behest anyone, whether citizen or foreigner, who I think is wise; and when he does not seem so to me, I give aid to the god and show that he is not wise. And by reason of this occupation I have no leisure to attend to any of the affairs of the state worth mentioning, or of my own, but am in [23c] vast poverty on account of my service to the god.

And in addition to these things, the young men who have the most leisure, the sons of the richest men, accompany me of their own accord, find pleasure in hearing people being examined, and often imitate me themselves, and then they undertake to examine others; and then, I fancy, they find a great plenty of people who think they know something, but know little or nothing. As a result, therefore, those who are examined by them are angry with me, instead of being angry with themselves, [23d] and say that “Socrates is a most abominable person and is corrupting the youth.” And when anyone asks them “by doing or teaching what?” they have nothing to say, but they do not know, and that they may not seem to be at a loss they say these things that are handy to say against all the philosophers, “the things in the air and the things beneath the earth” and “not to believe in the gods” and “to make the weaker argument the stronger.”

For they would not, I fancy, care to say the truth, that it is being made very clear that they pretend to know, but know nothing. Since, then, [23e] they are jealous of their honor and energetic and numerous and speak concertedly and persuasively about me, they have filled your ears both long ago and now with vehement slanders. From among them Meletus attacked me, and Anytus and Lycon, Meletus angered on account of the poets, and Anytus on account of the artisans and the public men, and [24a] Lycon on account of the orators; so that, as I said in the beginning, I should be surprised if I were able to remove this prejudice from you in so short a time when it has grown so great.

There you have the truth, men of Athens, and I speak without hiding anything from you, great or small or prevaricating. And yet I know pretty well that I am making myself hated by just that conduct; which is also a proof that I am speaking the truth and that this is the prejudice against me and these are its causes. [24b] And whether you investigate this now or hereafter, you will find that it is so.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Conversaciones en el Ātrium Philosophicum

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***

Sidebar



error: Content is protected !!