Apologia Plato 004

Apología de Sócrates

Cuerpo de la defensa que de sí y de su misión social hace Sócrates

(18e-19c)

Ἀπολογία Σωκράτους 004

εἶεν: ἀπολογητέον δή, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ ἐπιχειρητέον [19a] ὑμῶν ἐξελέσθαι τὴν διαβολὴν ἣν ὑμεῖς ἐν πολλῷ χρόνῳ ἔσχετε ταύτην ἐν οὕτως ὀλίγῳ χρόνῳ. βουλοίμην μὲν οὖν ἂν τοῦτο οὕτως γενέσθαι, εἴ τι ἄμεινον καὶ ὑμῖν καὶ ἐμοί, καὶ πλέον τί με ποιῆσαι ἀπολογούμενον: οἶμαι δὲ αὐτὸ χαλεπὸν εἶναι, καὶ οὐ πάνυ με λανθάνει οἷόν ἐστιν. ὅμως τοῦτο μὲν ἴτω ὅπῃ τῷ θεῷ φίλον, τῷ δὲ νόμῳ πειστέον καὶ ἀπολογητέον.

ἀναλάβωμεν οὖν ἐξ ἀρχῆς τίς ἡ κατηγορία ἐστὶν ἐξ ἧς [19b] ἡ ἐμὴ διαβολὴ γέγονεν, ᾗ δὴ καὶ πιστεύων Μέλητός με ἐγράψατο τὴν γραφὴν ταύτην. εἶεν: τί δὴ λέγοντες διέβαλλον οἱ διαβάλλοντες; ὥσπερ οὖν κατηγόρων τὴν ἀντωμοσίαν δεῖ ἀναγνῶναι αὐτῶν: ‘Σωκράτης ἀδικεῖ καὶ περιεργάζεται ζητῶν τά τε ὑπὸ γῆς καὶ οὐράνια καὶ τὸν ἥττω λόγον κρείττω ’ [19c] ‘ποιῶν καὶ ἄλλους ταὐτὰ ταῦτα διδάσκων.’ τοιαύτη τίς ἐστιν: ταῦτα γὰρ ἑωρᾶτε καὶ αὐτοὶ ἐν τῇ Ἀριστοφάνους κωμῳδίᾳ, Σωκράτη τινὰ ἐκεῖ περιφερόμενον, φάσκοντά τε ἀεροβατεῖν καὶ ἄλλην πολλὴν φλυαρίαν φλυαροῦντα, ὧν ἐγὼ οὐδὲν οὔτε μέγα οὔτε μικρὸν πέρι ἐπαΐω. καὶ οὐχ ὡς ἀτιμάζων λέγω τὴν τοιαύτην ἐπιστήμην, εἴ τις περὶ τῶν τοιούτων σοφός ἐστιν—μή πως ἐγὼ ὑπὸ Μελήτου τοσαύτας δίκας φεύγοιμι— ἀλλὰ γὰρ ἐμοὶ τούτων, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐδὲν μέτεστιν.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Apologia Sōcratis 004

Sea de esto lo que fuere, me voy a defender, Varones [19a] atenienses, e intentar desalojar de vosotros esa calumnia: la que guardáis de tanto tiempo atrás, e ¡intentarlo en tiempo tan corto! Y querría conseguirlo, si ha de ser para bien vuestro y mío, y aun tener éxito en mi defensa. Bien sé que es difícil, y no se me oculta en modo alguno cuánto lo sea. Con todo, ¡a la mano de Dios!, hay que obedecer a la ley y defenderse.

Tomemos la cosa desde sus principios: ¿cuál es la acusación [19b] de que se ha originado la calumnia, fundándose en la cual Meleto ha redactado la acusación escrita? Veamos, pues: ¿qué es lo que dicen calumniosamente los calumniadores? Enterémonos de su acusación, cual si fueran acusadores presentes que la han jurado contra mí. «Sócrates es culpable; se entromete en porfiadas inquisiciones acerca de las cosas subterráneas y celestiales, endereza las malas razones y resultan excelentes, y enseña a otros a hacer lo mismo». [19c] Tal es el capítulo de acusación; que tales cosas habéis visto vosotros mismos en la comedia de Aristófanes: se pasea por el escenario a un cierto Sócrates, que dice andar por los aires, y suelta mil otras sandeces de las que no sé ni poco ni mucho. Y no es que desprecie yo tal ciencia, si alguno es en ella realmente sabio, ni que pretenda escaparme de un nuevo proceso que por tal desprecio me levantara Meleto; sino que, en verdad, no me entrometo, Varones atenienses, en semejantes cosas.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Apology of Socrates 004

Well, then, I must make a defence, men of Athens, [19a] and must try in so short a time to remove from you this prejudice which you have been for so long a time acquiring. Now I wish that this might turn out so, if it is better for you and for me, and that I might succeed with my defence; but I think it is difficult, and I am not at all deceived about its nature. But nevertheless, let this be as is pleasing to God, the law must be obeyed and I must make a defence.

Now let us take up from the beginning the question, what the accusation is from which the false prejudice against me has arisen, in which [19b] Meletus trusted when he brought this suit against me. What did those who aroused the prejudice say to arouse it? I must, as it were, read their sworn statement as if they were plaintiffs: “Socrates is a criminal and a busybody, investigating the things beneath the earth and in the heavens and making the weaker argument stronger and [19c] teaching others these same things.” Something of that sort it is. For you yourselves saw these things in Aristophanes’ comedy, a Socrates being carried about there, proclaiming that he was treading on air and uttering a vast deal of other nonsense, about which I know nothing, either much or little. And I say this, not to cast dishonour upon such knowledge, if anyone is wise about such matters (may I never have to defend myself against Meletus on so great a charge as that!),—but I, men of Athens, have nothing to do with these things.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Conversaciones en el Ātrium Philosophicum

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***

Sidebar



error: Content is protected !!