Epistula Septima Pla017

Parte de:

Epístolas platónicas / Carta VII

Ἐπιστολὴ Ζ΄ (017)

Ἔστιν τῶν ὄντων ἑκάστῳ, δι᾽ ὧν τὴν ἐπιστήμην ἀνάγκη παραγίγνεσθαι, τρία, τέταρτον δ᾽ αὐτή —πέμπτον δ᾽ αὐτὸ [342β] τιθέναι δεῖ ὃ δὴ γνωστόν τε καὶ ἀληθῶς ἐστιν ὄν— ἓν μὲν ὄνομα, δεύτερον δὲ λόγος, τὸ δὲ τρίτον εἴδωλον, τέταρτον δὲ ἐπιστήμη. Περὶ ἓν οὖν λαβὲ βουλόμενος μαθεῖν τὸ νῦν λεγόμενον, καὶ πάντων οὕτω πέρι νόησον. Κύκλος ἐστίν τι λεγόμενον, ᾧ τοῦτ᾽ αὐτό ἐστιν ὄνομα ὃ νῦν ἐφθέγμεθα. Λόγος δ᾽ αὐτοῦ τὸ δεύτερον, ἐξ ὀνομάτων καὶ ῥημάτων συγκείμενος: τὸ γὰρ ἐκ τῶν ἐσχάτων ἐπὶ τὸ μέσον ἴσον ἀπέχον πάντῃ, λόγος ἂν εἴη ἐκείνου ᾧπερ στρογγύλον καὶ περιφερὲς [342ξ] ὄνομα καὶ κύκλος. Τρίτον δὲ τὸ ζωγραφούμενόν τε καὶ ἐξαλειφόμενον καὶ τορνευόμενον καὶ ἀπολλύμενον: ὧν αὐτὸς ὁ κύκλος, ὃν πέρι πάντ᾽ ἐστὶν ταῦτα, οὐδὲν πάσχει, τούτων ὡς ἕτερον ὄν. Τέταρτον δὲ ἐπιστήμη καὶ νοῦς ἀληθής τε δόξα περὶ ταῦτ᾽ ἐστίν: ὡς δὲ ἓν τοῦτο αὖ πᾶν θετέον, οὐκ ἐν φωναῖς οὐδ᾽ ἐν σωμάτων σχήμασιν ἀλλ᾽ ἐν ψυχαῖς ἐνόν, ᾧ δῆλον ἕτερόν τε ὂν αὐτοῦ τοῦ κύκλου τῆς φύσεως τῶν [342δ] τε ἔμπροσθεν λεχθέντων τριῶν. Τούτων δὲ ἐγγύτατα μὲν συγγενείᾳ καὶ ὁμοιότητι τοῦ πέμπτου νοῦς πεπλησίακεν, τἆλλα δὲ πλέον ἀπέχει. Ταὐτὸν δὴ περί τε εὐθέος ἅμα καὶ περιφεροῦς σχήματος καὶ χρόας, περί τε ἀγαθοῦ καὶ καλοῦ καὶ δικαίου, καὶ περὶ σώματος ἅπαντος σκευαστοῦ τε καὶ κατὰ φύσιν γεγονότος, πυρὸς ὕδατός τε καὶ τῶν τοιούτων πάντων, καὶ ζῴου σύμπαντος πέρι καὶ ἐν ψυχαῖς ἤθους, καὶ περὶ ποιήματα καὶ παθήματα σύμπαντα: οὐ γὰρ ἂν τούτων [342ε] μή τις τὰ τέτταρα λάβῃ ἁμῶς γέ πως, οὔποτε τελέως ἐπιστήμης τοῦ πέμπτου μέτοχος ἔσται. Πρὸς γὰρ τούτοις ταῦτα οὐχ ἧττον ἐπιχειρεῖ τὸ ποῖόν τι περὶ ἕκαστον δηλοῦν [343α] ἢ τὸ ὂν ἑκάστου διὰ τὸ τῶν λόγων ἀσθενές: ὧν ἕνεκα νοῦν ἔχων οὐδεὶς τολμήσει ποτὲ εἰς αὐτὸ τιθέναι τὰ νενοημένα ὑπ᾽ αὐτοῦ, καὶ ταῦτα εἰς ἀμετακίνητον, ὃ δὴ πάσχει τὰ γεγραμμένα τύποις. Τοῦτο δὲ πάλιν αὖ τὸ νῦν λεγόμενον δεῖ μαθεῖν. Κύκλος ἕκαστος τῶν ἐν ταῖς πράξεσι γραφομένων ἢ καὶ τορνευθέντων μεστὸς τοῦ ἐναντίου ἐστὶν τῷ πέμπτῳ —τοῦ γὰρ εὐθέος ἐφάπτεται πάντῃ— αὐτὸς δέ, φαμέν, ὁ κύκλος οὔτε τι σμικρότερον οὔτε μεῖζον τῆς ἐναντίας ἔχει ἐν αὑτῷ φύσεως. Ὄνομά τε αὐτῶν φαμεν οὐδὲν οὐδενὶ [343β] βέβαιον εἶναι, κωλύειν δ᾽ οὐδὲν τὰ νῦν στρογγύλα καλούμενα εὐθέα κεκλῆσθαι τά τε εὐθέα δὴ στρογγύλα, καὶ οὐδὲν ἧττον βεβαίως ἕξειν τοῖς μεταθεμένοις καὶ ἐναντίως καλοῦσιν. Καὶ μὴν περὶ λόγου γε ὁ αὐτὸς λόγος, εἴπερ ἐξ ὀνομάτων καὶ ῥημάτων σύγκειται, μηδὲν ἱκανῶς βεβαίως εἶναι βέβαιον: μυρίος δὲ λόγος αὖ περὶ ἑκάστου τῶν τεττάρων ὡς ἀσαφές, τὸ δὲ μέγιστον, ὅπερ εἴπομεν ὀλίγον ἔμπροσθεν, ὅτι δυοῖν ὄντοιν, τοῦ τε ὄντος καὶ τοῦ ποιοῦ τινος, οὐ τὸ [343ξ] ποιόν τι, τὸ δὲ τί, ζητούσης εἰδέναι τῆς ψυχῆς, τὸ μὴ ζητούμενον ἕκαστον τῶν τεττάρων προτεῖνον τῇ ψυχῇ λόγῳ τε καὶ κατ᾽ ἔργα, αἰσθήσεσιν εὐέλεγκτον τό τε λεγόμενον καὶ δεικνύμενον ἀεὶ παρεχόμενον ἕκαστον, ἀπορίας τε καὶ ἀσαφείας ἐμπίμπλησι πάσης ὡς ἔπος εἰπεῖν πάντ᾽ ἄνδρα. Ἐν οἷσι μὲν οὖν μηδ᾽ εἰθισμένοι τὸ ἀληθὲς ζητεῖν ἐσμεν ὑπὸ πονηρᾶς τροφῆς, ἐξαρκεῖ δὲ τὸ προταθὲν τῶν εἰδώλων, οὐ καταγέλαστοι γιγνόμεθα ὑπ᾽ ἀλλήλων, οἱ ἐρωτώμενοι ὑπὸ [343δ] τῶν ἐρωτώντων, δυναμένων δὲ τὰ τέτταρα διαρρίπτειν τε καὶ ἐλέγχειν: ἐν οἷς δ᾽ ἂν τὸ πέμπτον ἀποκρίνασθαι καὶ δηλοῦν ἀναγκάζωμεν, ὁ βουλόμενος τῶν δυναμένων ἀνατρέπειν κρατεῖ. Καὶ ποιεῖ τὸν ἐξηγούμενον ἐν λόγοις ἢ γράμμασιν ἢ ἀποκρίσεσιν τοῖς πολλοῖς τῶν ἀκουόντων δοκεῖν μηδὲν γιγνώσκειν ὧν ἂν ἐπιχειρῇ γράφειν ἢ λέγειν, ἀγνοούντων ἐνίοτε ὡς οὐχ ἡ ψυχὴ τοῦ γράψαντος ἢ λέξαντος ἐλέγχεται, ἀλλ᾽ ἡ τῶν τεττάρων φύσις ἑκάστου, πεφυκυῖα [343ε] φαύλως. Ἡ δὲ διὰ πάντων αὐτῶν διαγωγή, ἄνω καὶ κάτω μεταβαίνουσα ἐφ᾽ ἕκαστον, μόγις ἐπιστήμην ἐνέτεκεν εὖ πεφυκότος εὖ πεφυκότι: κακῶς δὲ ἂν φυῇ, ὡς ἡ τῶν πολλῶν ἕξις τῆς ψυχῆς εἴς τε τὸ μαθεῖν εἴς τε τὰ λεγόμενα ἤθη [344α] πέφυκεν, τὰ δὲ διέφθαρται, οὐδ᾽ ἂν ὁ Λυγκεὺς ἰδεῖν ποιήσειεν τοὺς τοιούτους. Ἑνὶ δὲ λόγῳ, τὸν μὴ συγγενῆ τοῦ πράγματος οὔτ᾽ ἂν εὐμάθεια ποιήσειέν ποτε οὔτε μνήμη —τὴν ἀρχὴν γὰρ ἐν ἀλλοτρίαις ἕξεσιν οὐκ ἐγγίγνεται— ὥστε ὁπόσοι τῶν δικαίων τε καὶ τῶν ἄλλων ὅσα καλὰ μὴ προσφυεῖς εἰσιν καὶ συγγενεῖς, ἄλλοι δὲ ἄλλων εὐμαθεῖς ἅμα καὶ μνήμονες, οὐδ᾽ ὅσοι συγγενεῖς, δυσμαθεῖς δὲ καὶ ἀμνήμονες, οὐδένες τούτων μήποτε μάθωσιν ἀλήθειαν ἀρετῆς εἰς [344β] τὸ δυνατὸν οὐδὲ κακίας. Ἅμα γὰρ αὐτὰ ἀνάγκη μανθάνειν καὶ τὸ ψεῦδος ἅμα καὶ ἀληθὲς τῆς ὅλης οὐσίας, μετὰ τριβῆς πάσης καὶ χρόνου πολλοῦ, ὅπερ ἐν ἀρχαῖς εἶπον: μόγις δὲ τριβόμενα πρὸς ἄλληλα αὐτῶν ἕκαστα, ὀνόματα καὶ λόγοι ὄψεις τε καὶ αἰσθήσεις, ἐν εὐμενέσιν ἐλέγχοις ἐλεγχόμενα καὶ ἄνευ φθόνων ἐρωτήσεσιν καὶ ἀποκρίσεσιν χρωμένων, ἐξέλαμψε φρόνησις περὶ ἕκαστον καὶ νοῦς, συντείνων ὅτι [344ξ] μάλιστ᾽ εἰς δύναμιν ἀνθρωπίνην. Διὸ δὴ πᾶς ἀνὴρ σπουδαῖος τῶν ὄντων σπουδαίων πέρι πολλοῦ δεῖ μὴ γράψας ποτὲ ἐν ἀνθρώποις εἰς φθόνον καὶ ἀπορίαν καταβαλεῖ. Ἑνὶ δὴ ἐκ τούτων δεῖ γιγνώσκειν λόγῳ, ὅταν ἴδῃ τίς του συγγράμματα γεγραμμένα εἴτε ἐν νόμοις νομοθέτου εἴτε ἐν ἄλλοις τισὶν ἅττ᾽ οὖν, ὡς οὐκ ἦν τούτῳ ταῦτα σπουδαιότατα, εἴπερ ἔστ᾽ αὐτὸς σπουδαῖος, κεῖται δέ που ἐν χώρᾳ τῇ καλλίστῃ τῶν τούτου: εἰ δὲ ὄντως αὐτῷ ταῦτ᾽ ἐσπουδασμένα ἐν γράμμασιν [344δ] ἐτέθη, ‘ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα,’ θεοὶ μὲν οὔ, βροτοὶ δὲ ‘φρένας ὤλεσαν αὐτοί.’

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Epístola VII (017)

Respecto de cada uno de los seres hay tres cosas mediante las cuales se engendra necesariamente ciencia de él X*aX;1Cfr. Leyes, 895d, donde se enumeran estos tres elementos: ὄνομα («nombre»), λόγος («definición») y οὐσία («realidad o cosa en sí»), dejando de lado al εἴδωλον («el eídolo, o imagen»). la ciencia misma, es la cuarta; mas como quinta hay que poner lo que sea, a la vez, cognoscible y verdaderamente ser. [342b] La primera es el nombre; la segunda, la definición; la tercera; el eídolo; la cuarta, la ciencia. Si quieres aprender lo recién dicho toma un caso, y comprende todo desde él. Una cosa hay llamada «círculo»; de él es ese mismo nombre que acabamos de pronunciar. Lo segundo es su definición, compuesta de nombres y verbos, porque eso de «lo distante respecto del centro por igual y desde todos los extremos» sería la definición de lo que tiene por nombre «redondo, circunferencia, [342c] círculo» X*bX.2Para la definición de círculo, cf. Timeo 33 b; Parménides 137e. Lo tercero es lo dibujado, borrado, torneado, destruido; de todo esto el círculo, sobre el cual todo eso versa, nada padece, por ser algo diverso de todo ello. Lo cuarto: ciencia y entendimiento, y opinión verdadera sobre tales cosas. Todo esto hay que ponerlo, a su vez, como algo «uno», inseyente X*cX3i. e. sin la cualidad de ser. no en voces ni en corporales figuras, sino en almas, en lo cual, evidentemente, tal «uno» está siendo diverso de la naturaleza del círculo mismo y de las tres [342d] cosas anteriormente mencionadas. De éstas, la más próxima, por congénere y semejante, con la quinta, es el entendimiento X*dX;4Cf. República 490b. las otras, distan más. Lo mismo vale acerca de figura recta y circular, de color, y aun de Bien, Bello, Justo y de todo cuerpo (fabricado o naturalmente engendrado): de fuego, agua, y parecidos; y vale de todo viviente, de hábitos, ánimos y de toda clase de acciones y pasiones. Pero si de una manera [342e] u otra no se captaren las cuatro primeras cosas, jamás se llegará a poseer perfectamente la ciencia de la quinta. Añádese a esto, que, por la debilidad propia de las palabras, no pasará todo ello de un intento de declarar tanto la calidad de cada cosa como el ser de ella. Por lo cual nadie con entendimiento [343a] se atreverá jamás a poner en palabras lo que haya entendido X*eX,5Cf. Crátilo 438d, e. y esto, en eso inmoble que le sobreviene a letras grabadas. Apréndeselo una vez más en lo que se está diciendo: todo círculo —de los descritos en la práctica corriente o de los torneados— está relleno de lo contrario a lo quinto, pues es tangente en todas partes con lo recto. Empero, «el círculo mismo», afirmamos, nada tiene en sí mismo, ni poco ni mucho, de la naturaleza de la contraria. Afirmamos, además, que el nombre de cosa alguna tiene, en nada, nada firme X*fX;6Cfr. Crátilo 384d, e, para la idea de que los nombres no son fijaciones naturales, sino convencionales. [343b] que nada impide llamar «rectas» las cosas ahora llamadas «redondas»; y a las rectas, «redondas»; y nada de menos firme advendrá a las cosas porque se les cambió un nombre por el contrario. Y aun respecto de definición, vale igual razón; ya que se compone de nombres y verbos; que en nada es ella suficientemente firmemente firme X*gX.7Cf. Teeteto 208b ss., sobre la inestabilidad de las definiciones. Largo, larguísimo fuera hablar de cuán oscuro es lo referente a esas cuatro cosas. Empero, lo máximamente importante es lo que hace bien poco dijimos: que de ese dúo de cosas: «lo de [343c] ser» y «lo de cualitativo» no es lo cualitativo, sino lo que es, lo que el alma busca conocer. Por ofrecer cada una de las cuatro cosas a alma de palabra y obra lo no buscado, lo presentado por cada una de ellas —dicho o exhibido— les resulta a las sensaciones siempre y fácilmente refutable, rellenado, por decirlo así, a todo varón de toda clase de despiste y oscuridad. Donde, pues, a causa de una mala crianza no estemos acostumbrados a buscar lo verdadero, nos basta con lo ofrecido por los eídolos para no hacer el ridículo mutuamente preguntados y preguntones, —poder como podemos [343d] distinguir X*hX8analizar sintéticamente. y argüir contra las cuatro. Mas cuando nos fuercen a responder y declarar lo referente a la quinta, dominará uno cualquiera de los capaces a revolverlo todo; y hará que quien o de palabra o por escrito o en respuestas lo explique, dé a los más la impresión de no conocer él nada de lo que se meta a escribir o a hablar, ignorantes ellos a veces de que no es el alma del escritor o hablante la refutada, sino la naturaleza de cada una de aquellas cuatro cosas, por [343e] naturalmente deficiente. Empero un trato que, ascendiendo y descendiendo, pase por todas ellas, con dificultad produce ciencia de lo bien nacido, aun en el bien nacido X*iX.9A través de esta comparación entre modos humanos y a este trato entre imágenes, nociones, definiciones, se llega a la intuición del intelecto (vide infra 344b). Que si de natural es malo cual es, habitualmente, el alma de la mayoría tanto para aprender como para las llamadas «costumbres», [344a] por estar corrompidas, ni todo un Linceo X*jX10Un argonauta, famoso por su agudeza visual, que aquí hiperbólicamente se supone que también produce agudeza de visión. haría que los tales vieran. En una palabra: en quien no sea congénere con algo, ni buena instrucción ni memoria harán jamás nada, porc1ue, para comenzar, no se engendrarán en disposiciones tan extrañas. De modo que cuantos ni hayan nacido para, ni sean congéneres con lo justo y con cuanto es bello —aunque algunos de ellos sean buenos para aprender y recordar otras cosas—, ni cuantos, congéneres, sean malos para aprender y recordar, ninguno de ellos aprenderá jamás, en lo que [344b] es posible, la verdad acerca de virtud y vicio. Porque se ha de aprender a la vez tanto lo falso como lo verdadero X*kX11Cf. Leyes 816d. de la realidad íntegra, —con toda laboriosidad y mucho tiempo, que es lo que al comienzo dije X*lX.12Cfr. supra 341c. Pero, al confrontar, trabajosamente cada una de ellas con las demás: nombres, definiciones, vistas, sensaciones…, discutido ello con bien intencionadas discusiones y sirviéndose, sin malicia, de preguntas y respuestas, surgen cual relámpago sapiencia e inteligencia sobre cada cosa, —poniendo en máxima tensión la potencia [344c] humana. Precisamente por esto todo varón serio, al tratar de cosas serias, estará bien lejos de, escribiéndolas X*mX,13Cf. Leyes 769a; Político 294a. exponerlas a la envidia y despiste de los humanos. Hay, pues, que reconocer, en una palabra, que si se ve algo de alguien puesto por escrito —sea en leyes de legislador, o en otro asunto, sea el que fuere— no tomó muy en serio lo escrito aun en el caso de que él fuera serio, —descansa lo serio, allá en la más bella región de él. Mas, si puso por escrito lo [344d] que, en realidad, tomaba en serio, no dioses, sino mortales, son «quienes así y por ello pierden sus cabales» X*nX.14HOMERO, Ilíada VII 360; XII 234.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Sidebar



error: Content is protected !!