Epistula Septima Pla012

Parte de:

Epístolas platónicas / Carta VII

Ἐπιστολὴ Ζ΄ (012)

Ταῦτα εἴρηται πάντα τῆς συμβουλῆς ἕνεκα τῶν Διωνείων φίλων καὶ συγγενῶν: συμβουλεύω δὲ δή τι πρὸς τούτοις τὴν αὐτὴν συμβουλὴν καὶ λόγον τὸν αὐτὸν λέγων ἤδη τρίτον τρίτοις ὑμῖν. Μὴ δουλοῦσθαι Σικελίαν ὑπ᾽ ἀνθρώποις δεσπόταις, μηδὲ ἄλλην πόλιν, ὅ γ᾽ ἐμὸς λόγος, ἀλλ᾽ ὑπὸ νόμοις: οὔτε γὰρ τοῖς δουλουμένοις οὔτε τοῖς δουλωθεῖσιν ἄμεινον, [334δ] αὐτοῖς καὶ παισὶ παίδων τε καὶ ἐκγόνοις, ἀλλ᾽ ὀλέθριος πάντως ἡ πεῖρα, σμικρὰ δὲ καὶ ἀνελεύθερα ψυχῶν ἤθη τὰ τοιαῦτα ἁρπάζειν κέρδη φιλεῖ, οὐδὲν τῶν εἰς τὸν ἔπειτα καὶ εἰς τὸν παρόντα καιρὸν ἀγαθῶν καὶ δικαίων εἰδότα θείων τε καὶ ἀνθρωπίνων. Ταῦτα πρῶτον μὲν Δίωνα ἐπεχείρησα ἐγὼ πείθειν, δεύτερον δὲ Διονύσιον, τρίτους δὲ ὑμᾶς νῦν. Καὶ ἐμοὶ πείθεσθε Διὸς τρίτου σωτῆρος χάριν, εἶτα εἰς Διονύσιον βλέψαντες καὶ Δίωνα, ὧν ὁ μὲν μὴ πειθόμενος ζῇ τὰ νῦν [334ε] οὐ καλῶς, ὁ δὲ πειθόμενος τέθνηκεν καλῶς: τὸ γὰρ τῶν καλλίστων ἐφιέμενον αὑτῷ τε καὶ πόλει πάσχειν ὅτι ἂν πάσχῃ πᾶν ὀρθὸν καὶ καλόν. Οὔτε γὰρ πέφυκεν ἀθάνατος ἡμῶν οὐδείς, οὔτ᾽ εἴ τῳ συμβαίη, γένοιτο ἂν εὐδαίμων, ὡς δοκεῖ τοῖς πολλοῖς: κακὸν γὰρ καὶ ἀγαθὸν οὐδὲν λόγου ἄξιόν [335α] ἐστιν τοῖς ἀψύχοις, ἀλλ᾽ ἢ μετὰ σώματος οὔσῃ ψυχῇ τοῦτο συμβήσεται ἑκάστῃ ἢ κεχωρισμένῃ. Πείθεσθαι δὲ ὄντως ἀεὶ χρὴ τοῖς παλαιοῖς τε καὶ ἱεροῖς λόγοις, οἳ δὴ μηνύουσιν ἡμῖν ἀθάνατον ψυχὴν εἶναι δικαστάς τε ἴσχειν καὶ τίνειν τὰς μεγίστας τιμωρίας, ὅταν τις ἀπαλλαχθῇ τοῦ σώματος: διὸ καὶ τὰ μεγάλα ἁμαρτήματα καὶ ἀδικήματα σμικρότερον εἶναι χρὴ νομίζειν κακὸν πάσχειν ἢ δρᾶσαι, ὧν ὁ φιλοχρήματος [335β] πένης τε ἀνὴρ τὴν ψυχὴν οὔτε ἀκούει, ἐάν τε ἀκούσῃ, καταγελῶν, ὡς οἴεται, πανταχόθεν ἀναιδῶς ἁρπάζει πᾶν ὅτιπερ ἂν οἴηται, καθάπερ θηρίον, φαγεῖν ἢ πιεῖν ἢ περὶ τὴν ἀνδραποδώδη καὶ ἀχάριστον, ἀφροδίσιον λεγομένην οὐκ ὀρθῶς, ἡδονὴν ποριεῖν αὑτῷ τοὐμπίμπλασθαι, τυφλὸς ὢν καὶ οὐχ ὁρῶν, οἷς συνέπεται τῶν ἁρπαγμάτων ἀνοσιουργία, κακὸν ἡλίκον ἀεὶ μετ᾽ ἀδικήματος ἑκάστου, ἣν ἀναγκαῖον τῷ ἀδικήσαντι συνεφέλκειν ἐπί τε γῇ στρεφομένῳ καὶ ὑπὸ γῆς [335ξ] νοστήσαντι πορείαν ἄτιμόν τε καὶ ἀθλίαν πάντως πανταχῇ. Δίωνα δὴ ἐγὼ λέγων ταῦτά τε καὶ ἄλλα τοιαῦτα ἔπειθον, καὶ τοῖς ἀποκτείνασιν ἐκεῖνον δικαιότατ᾽ ἂν ὀργιζοίμην ἐγὼ τρόπον τινὰ ὁμοιότατα καὶ Διονυσίῳ: ἀμφότεροι γὰρ ἐμὲ καὶ τοὺς ἄλλους ὡς ἔπος εἰπεῖν ἅπαντας τὰ μέγιστα ἔβλαψαν ἀνθρώπους, οἱ μὲν τὸν βουλόμενον δικαιοσύνῃ χρῆσθαι διαφθείραντες, ὁ δὲ οὐδὲν ἐθελήσας χρήσασθαι δικαιοσύνῃ [335δ] διὰ πάσης τῆς ἀρχῆς, μεγίστην δύναμιν ἔχων, ἐν ᾗ γενομένη φιλοσοφία τε καὶ δύναμις ὄντως ἐν ταὐτῷ διὰ πάντων ἀνθρώπων Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων λάμψασ᾽ ἂν ἱκανῶς δόξαν παρέστησεν πᾶσιν τὴν ἀληθῆ, ὡς οὐκ ἄν ποτε γένοιτο εὐδαίμων οὔτε πόλις οὔτ᾽ ἀνὴρ οὐδείς, ὃς ἂν μὴ μετὰ φρονήσεως ὑπὸ δικαιοσύνῃ διαγάγῃ τὸν βίον, ἤτοι ἐν αὑτῷ κεκτημένος ἢ ὁσίων ἀνδρῶν ἀρχόντων ἐν ἤθεσιν τραφείς τε καὶ παιδευθεὶς [335ε] ἐνδίκως. Ταῦτα μὲν Διονύσιος ἔβλαψεν: τὰ δὲ ἄλλα σμικρὰ ἂν εἴη πρὸς ταῦτά μοι βλάβη. Ὁ δὲ Δίωνα ἀποκτείνας οὐκ οἶδεν ταὐτὸν ἐξειργασμένος τούτῳ. Δίωνα γὰρ ἐγὼ σαφῶς οἶδα, ὡς οἷόν τε περὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπον διισχυρίζεσθαι, ὅτι, τὴν ἀρχὴν εἰ κατέσχεν, ὡς οὐκ ἄν ποτε ἐπ᾽ ἄλλο γε [336α] σχῆμα ἀρχῆς ἐτράπετο ἢ ἐπὶ τὸ Συρακούσας μὲν πρῶτον, τὴν πατρίδα τὴν ἑαυτοῦ, ἐπεὶ τὴν δουλείαν αὐτῆς ἀπήλλαξεν φαιδρύνας ἐλευθέρας δ᾽ ἐν σχήματι κατέστησεν, τὸ μετὰ τοῦτ᾽ ἂν πάσῃ μηχανῇ ἐκόσμησεν νόμοις τοῖς προσήκουσίν τε καὶ ἀρίστοις τοὺς πολίτας, τό τε ἐφεξῆς τούτοις προυθυμεῖτ᾽ ἂν πρᾶξαι, πᾶσαν Σικελίαν κατοικίζειν καὶ ἐλευθέραν ἀπὸ τῶν βαρβάρων ποιεῖν, τοὺς μὲν ἐκβάλλων, τοὺς δὲ χειρούμενος ῥᾷον Ἱέρωνος: τούτων δ᾽ αὖ γενομένων δι᾽ ἀνδρὸς [336β] δικαίου τε καὶ ἀνδρείου καὶ σώφρονος καὶ φιλοσόφου, τὴν αὐτὴν ἀρετῆς ἂν πέρι γενέσθαι δόξαν τοῖς πολλοῖς, ἥπερ ἄν, εἰ Διονύσιος ἐπείσθη, παρὰ πᾶσιν ἂν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀνθρώποις ἀπέσωσεν γενομένη. Νῦν δὲ ἤ πού τις δαίμων ἤ τις ἀλιτήριος ἐμπεσὼν ἀνομίᾳ καὶ ἀθεότητι καὶ τὸ μέγιστον τόλμαις ἀμαθίας, ἐξ ἧς πάντα κακὰ πᾶσιν ἐρρίζωται καὶ βλαστάνει καὶ εἰς ὕστερον ἀποτελεῖ καρπὸν τοῖς γεννήσασιν πικρότατον, αὕτη πάντα τὸ δεύτερον ἀνέτρεψέν τε καὶ [336ξ] ἀπώλεσεν.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Epístola VII (012)

Quede todo esto dicho para advertencia de los amigos y parientes de Dión. Repito, por cierto, para ellos el mismo consejo y la misma sentencia, diciéndolo por tercera vez a vosotros tres X*aX:1Entiéndase que ya ha dado el mismo consejo a Dión y a Dionisio. Que Sicilia no sea esclava de hombres déspotas —ni ella ni otra Ciudad, tal es mi sentencia—, sino lo sea de Leyes, porque aquello no es lo mejor ni para los esclavizan tes ni para los esclavizados, ni para ellos ni para sus [334d] hijos y descendientes. Tal empresa es, por el contrario, totalmente perniciosa. Caracteres pequeños y serviles de almas son los que aman apoderarse de tal clase de ventajas o ignorantes totalmente de lo que es, para el futuro y aun para la oportunidad presente, bueno y justo para dioses y hombres. Traté, primero, de convencer de esto a Dión; en segundo lugar, a Dionisio; ahora, a vosotros, los terceros. Convenceos, por amor de Júpiter, tercer Salvador X*bX.2Referencia a la costumbre de ofrecer la tercera y última copa en los banquetes como libación a Zeus Sóter. Después, mirad a Dionisio y a Dión; de ellos, el que no me obedeció vive ahora, mas no bellamente X*cX;3Dionisio, expulsado de Siracusa por Dión, se había refugiado en Locros, donde fue muy mal acogido por sus habitantes. pero el que me obedeció, murió bellamente, porque quien tiende a procurar para sí [334e] y para Ciudad lo mejor y más bello, pásele lo que le pasare, todo será recto y bello. Porque ninguno de nosotros ha nacido inmortal; y caso de pasarle eso a alguno, no por ello sería bienaventurado, cual se lo parece a la mayoría. Que, para lo inanimado, no hay cosa mala o buena, digna de tal nombre; [335a] mas sí la hay y le pasa al alma o mientras está en cuerpo o separada de él. Hay un fiarse siempre y firmemente de aquellas palabras, antiguas y sagradas, que nos revelan X*dX4Vide Fedón 70c-d. ser inmortal el alma y que, una vez libre del cuerpo, se le hará máxima justicia y pagará con máximos castigos. Por lo cual, respecto de los grandes crímenes e injusticias, hay que tener por menor mal el padecerlas que el hacerlos X*eX.5Tema tratado en Gorgias 508b ss.; en la República (en sentido polémico: 344a ss.; 358e ss.). El amante del [335b] dinero y el varón pobre de alma no quiere ni oír esto, y, si lo oyere, búrlase X*fX,6Algo similar es expresado en Carta III 319a ss. —tal parece. Con total sinvergüencería arrebata, cual fiera, todo lo que es de comer, beber; o del esclavizante, y sin gracia, placer —incorrectamente llamado Venéreo X*gX—7Vide Gorgias 493d ss.; Fedón 81b ss.; y, Filebo 12b. trata de procurárselo hasta la saciedad. Ciego de él y no vidente, de que la impiedad, acompañante de tales acciones, es un mal, proporcionado siempre a cada injusticia; impiedad que ha de arrastrar el injusto tanto mientras peregrina sobre la tierra como, bajo la tierra, al emprender esotro [335c] viaje, de todo y en todo, indecoroso y miserable. Diciendo todo esto y cosas tales, persuadí a Dión. Y con grandísima justicia me indignaría contra quienes lo asesinaron, y de alguna bien semejante manera, contra Dionisio, porque, los unos y el otro, gravísimamente nos perjudicaron a mí y, por decirlo así, a todos los hombres. Los unos, por cierto, destruyendo a quien no quiso se procediera sino según justicia; el otro, no queriendo, durante todo su gobierno, proceder según justicia, teniendo máximo poder en el que, caso de juntarse realmente, en el mismo hombre, filosofía y poder, [335d] y de resplandecer ante todos los hombres —griegos y bárbaros—, hubiera bastado para dejar establecida ante todos la verdad de esa sentencia: que, jamás, llegarán a ser bienaventurados ni Ciudad ni varón alguno que no pase su vida acompañado de sapiencia y dominado por justicia, —sea que las posea él, de suyo, o por criado en costumbres de varones piadosos gobernantes y por educado en justicia. Esto es precisamente [335e] lo que estropeó Dionisio; lo demás fuera, para mí, daño pequeño, respecto de aquello. Empero, el asesino de Dión no supo que hacía, realmente, eso mismo. Mas yo sabía muy bien —en la medida en que un hombre puede asegurarlo de otro— que, si hubiera tenido en sus manos el poder, jamás lo hubiere dirigido hacia otro tipo de gobierno, sino, primero, tras librar a Siracusa —su propia [336a] patria— de la esclavitud, la estableciera en la categoría de libre; y después de esto tratara por todos los medios de dotar a los ciudadanos de leyes convenientes y óptimas. Conexo con esto, esforzá rase en llevar a la práctica el repoblar toda la Sicilia; hacerla libre de los bárbaros, —expulsando a algunos de ellos sometiendo a otros más presto de lo que hizo Hierón X*hX.851 Hierón, hermano de Gelón, que le sucedió como tirano d Siracusa (478-466 a.C.), luchó con éxito contra etruscos y cartagineses y colonizó ciudades. A su vez, caso de haber pasado esto por virtud de un varón justo, valiente, morigerado y filósofo, hubiera [336b] nacido en la mayoría esa opinión de virtud que, de obedecerme Dionisio, y hecha común, salvara por decirlo así a todos los hombres. Ahora, por el contrario, tal vez algún daimonio o divinidad vengadora ha hecho caigamos en ilegalidad, ateísmo y, lo que es pésimo, en ignorancia audaz de la que, cual de raíz, proceden y crecen todos los males para todos X*iX,9Vide Leyes 688c y 863c ss. para los terribles efectos de la «ignorancia», o «insensatez»(«locura»). y terminan por llevar larguísimo fruto para sus hechores. Ella es la que, por segunda vez, lo trastornó y destruyó todo.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Sidebar



error: Content is protected !!