Crito Plato 022

Κρίτων (Πλάτων)

Critón (Platón)

Critō (Platō)

Crito (Plato)

(54b-54e)

Κρίτων 022

«Ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, πειθόμενος ἡμῖν τοῖς σοῖς τροφεῦσι μήτε παῖδας περὶ πλείονος ποιοῦ μήτε τὸ ζῆν μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ δικαίου, ἵνα εἰς Ἅιδου ἐλθὼν ἔχῃς πάντα ταῦτα ἀπολογήσασθαι τοῖς ἐκεῖ ἄρχουσιν· οὔτε γὰρ ἐνθάδε σοι φαίνεται ταῦτα πράττοντι ἄμεινον εἶναι οὐδὲ δικαιότερον οὐδὲ ὁσιώτερον, οὐδὲ ἄλλῳ τῶν σῶν οὐδενί, οὔτε ἐκεῖσε ἀφικομένῳ ἄμεινον ἔσται. ἀλλὰ νῦν μὲν ἠδικημένος ἄπει, [54c] ἐὰν ἀπίῃς, οὐχ ὑφ᾽ ἡμῶν τῶν νόμων ἀλλὰ ὑπ᾽ ἀνθρώπων· ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς οὕτως αἰσχρῶς ἀνταδικήσας τε καὶ ἀντικακουργήσας, τὰς σαυτοῦ ὁμολογίας τε καὶ συνθήκας τὰς πρὸς ἡμᾶς παραβὰς καὶ κακὰ ἐργασάμενος τούτους οὓς ἥκιστα ἔδει, σαυτόν τε καὶ φίλους καὶ πατρίδα καὶ ἡμᾶς, ἡμεῖς τέ σοι χαλεπανοῦμεν ζῶντι, καὶ ἐκεῖ οἱ ἡμέτεροι ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ἅιδου νόμοι οὐκ εὐμενῶς σε ὑποδέξονται, εἰδότες ὅτι καὶ ἡμᾶς ἐπεχείρησας ἀπολέσαι τὸ σὸν μέρος. ἀλλὰ μή σε [54d] πείσῃ Κρίτων ποιεῖν ἃ λέγει μᾶλλον ἢ ἡμεῖς».

Ταῦτα, ὦ φίλε ἑταῖρε Κρίτων, εὖ ἴσθι ὅτι ἐγὼ δοκῶ ἀκούειν, ὥσπερ οἱ κορυβαντιῶντες τῶν αὐλῶν δοκοῦσιν ἀκούειν, καὶ ἐν ἐμοὶ αὕτη ἡ ἠχὴ τούτων τῶν λόγων βομβεῖ καὶ ποιεῖ μὴ δύνασθαι τῶν ἄλλων ἀκούειν· ἀλλὰ ἴσθι, ὅσα γε τὰ νῦν ἐμοὶ δοκοῦντα, ἐὰν λέγῃς παρὰ ταῦτα, μάτην ἐρεῖς. ὅμως μέντοι εἴ τι οἴει πλέον ποιήσειν, λέγε.

ΚΡ. Ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἔχω λέγειν.

[54e] ΣΩ. Ἔα τοίνυν, ὦ Κρίτων, καὶ πράττωμεν ταύτῃ, ἐπειδὴ ταύτῃ ὁ θεὸς ὑφηγεῖται.

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Critón 022

Pero, por sobre todo, Sócrates, obedécenos a las que te hemos criado y no tengas ni a los hijos ni a la vida ni a otra cosa alguna en más que a la justicia; para que, cuando llegues al Hades, te sirva todo esto de defensa ante los que allá mandan. Que ni siquiera aquí te parece poder ya hacer, ni para ti ni para ningún otro de tus allegados, cosa mejor ni más justa ni más piadosa; y, una vez llegado al Hades, tampoco hallarás otra mejor. Que si ahora te vas de aquí, te vas no por injusticia de nosotras las Leyes, sino por injusticia de hombres. [54c] Mas si te fugaras, devolviendo feamente injusticia por injusticia, mal por mal, transgrediendo tus conciertos y compromisos para con nosotras e infiriendo mal a los que menos se debe —s ti mismo, a los amigos, a la Patria, a nosotras—, mientras aquí vivieres estaremos nosotras irritadas contra ti, y allá nuestras hermanas, las leyes del Hades, no te acogerán benévolamente, sabiendo que, en cuanto estuvo de tu parte, intentaste destruirnos. Que no [54d] te persuada, pues, Critón a hacer lo que él dice, y no más bien lo que nosotras decimos».

Esto es, sábelo bien; querido compañero Critón, lo que me parece estar oyendo; y cual creen los coribantes oír a las flautas, así el eco mismo de esas palabras resuena en mí, y hace imposible que escuche otras. Pero sábete que, por lo que me está pareciendo, será en vano cuanto en contra dijeres. Si, con todo, crees aún poder obtener algo más, dilo.

CRITÓN.— Sócrates, nada tengo que decir.

[54e] SÓCRATES.— Dejemos, pues, correr las cosas, Critón; y hagámoslo así, puesto que así lo dispone Dios.

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Crito 022

“Ah, Socrates, be guided by us who tended your infancy. Care neither for your children nor for life nor for anything else more than for the right, that when you come to the home of the dead, you may have all these things to say in your own defence. For clearly if you do this thing it will not be better for you here, or more just or holier, no, nor for any of your friends, and neither will it be better when you reach that other abode. Now, however, you will go away wronged, [54c] if you do go away, not by us, the laws, but by men; but if you escape after so disgracefully requiting wrong with wrong and evil with evil, breaking your compacts and agreements with us, and injuring those whom you least ought to injure—yourself, your friends, your country and us—we shall be angry with you while you live, and there our brothers, the laws in Hades’ realm, will not receive you graciously; for they will know that you tried, so far as in you lay, to destroy us. Do not let [54d] Crito persuade you to do what he says, but take our advice.”

Be well assured, my dear friend, Crito, that this is what I seem to hear, as the frenzied dervishes of Cybele seem to hear the flutes, and this sound of these words re-echoes within me and prevents my hearing any other words. And be assured that, so far as I now believe, if you argue against these words you will speak in vain. Nevertheless, if you think you can accomplish anything, speak.

Crito.— No, Socrates, I have nothing to say.

[54e] Socrates.— Then, Crito, let it be; and let us act in this way, since it is in this way that God leads us.

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Conversaciones en el Ātrium Philosophicum

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

 

OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***

Sidebar



error: Content is protected !!