Apologia Plato 033

Apología de Sócrates

Actitud de Sócrates ante la sentencia de muerte

(36d-37c)

Ἀπολογία Σωκράτους 033

τί οὖν πρέπει ἀνδρὶ πένητι εὐεργέτῃ δεομένῳ ἄγειν σχολὴν ἐπὶ τῇ ὑμετέρᾳ παρακελεύσει; οὐκ ἔσθ᾽ ὅτι μᾶλλον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πρέπει οὕτως ὡς τὸν τοιοῦτον ἄνδρα ἐν πρυτανείῳ σιτεῖσθαι, πολύ γε μᾶλλον ἢ εἴ τις ὑμῶν ἵππῳ ἢ συνωρίδι ἢ ζεύγει νενίκηκεν Ὀλυμπίασιν: ὁ μὲν γὰρ ὑμᾶς ποιεῖ εὐδαίμονας δοκεῖν εἶναι, ἐγὼ δὲ [36e] εἶναι, καὶ ὁ μὲν τροφῆς οὐδὲν δεῖται, ἐγὼ δὲ δέομαι. εἰ οὖν δεῖ με κατὰ τὸ δίκαιον τῆς ἀξίας τιμᾶσθαι, τούτου [37a] τιμῶμαι, ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως.

ἴσως οὖν ὑμῖν καὶ ταυτὶ λέγων παραπλησίως δοκῶ λέγειν ὥσπερ περὶ τοῦ οἴκτου καὶ τῆς ἀντιβολήσεως, ἀπαυθαδιζόμενος: τὸ δὲ οὐκ ἔστιν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοιοῦτον ἀλλὰ τοιόνδε μᾶλλον. πέπεισμαι ἐγὼ ἑκὼν εἶναι μηδένα ἀδικεῖν ἀνθρώπων, ἀλλὰ ὑμᾶς τοῦτο οὐ πείθω: ὀλίγον γὰρ χρόνον ἀλλήλοις διειλέγμεθα.

ἐπεί, ὡς ἐγᾦμαι, εἰ ἦν ὑμῖν νόμος, ὥσπερ καὶ ἄλλοις ἀνθρώποις, περὶ θανάτου μὴ μίαν ἡμέραν [37b] μόνον κρίνειν ἀλλὰ πολλάς, ἐπείσθητε ἄν: νῦν δ᾽ οὐ ῥᾴδιον ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ μεγάλας διαβολὰς ἀπολύεσθαι. πεπεισμένος δὴ ἐγὼ μηδένα ἀδικεῖν πολλοῦ δέω ἐμαυτόν γε ἀδικήσειν καὶ κατ᾽ ἐμαυτοῦ ἐρεῖν αὐτὸς ὡς ἄξιός εἰμί του κακοῦ καὶ τιμήσεσθαι τοιούτου τινὸς ἐμαυτῷ.

τί δείσας; ἦ μὴ πάθω τοῦτο οὗ Μέλητός μοι τιμᾶται, ὅ φημι οὐκ εἰδέναι οὔτ᾽ εἰ ἀγαθὸν οὔτ᾽ εἰ κακόν ἐστιν; ἀντὶ τούτου δὴ ἕλωμαι ὧν εὖ οἶδά τι κακῶν ὄντων τούτου τιμησάμενος; πότερον δεσμοῦ; [37c] καὶ τί με δεῖ ζῆν ἐν δεσμωτηρίῳ, δουλεύοντα τῇ ἀεὶ καθισταμένῃ ἀρχῇ, τοῖς ἕνδεκα; ἀλλὰ χρημάτων καὶ δεδέσθαι ἕως ἂν ἐκτείσω; ἀλλὰ ταὐτόν μοί ἐστιν ὅπερ νυνδὴ ἔλεγον: οὐ γὰρ ἔστι μοι χρήματα ὁπόθεν ἐκτείσω.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Apologia Sōcratis 033

Y ¿qué puede, pues, estarle bien a varón pobre y bienhechor que pide solamente tener vagar para amonestaros? No hay, Varones atenienses, cosa que estuviera mejor que sustentar en el Prytaneo a un tal varón, y mucho más, por cierto, que a cualquiera de vosotros que, en las Olimpíadas, haya vencido a caballo o en biga o en cuadriga. Que éste os hace creeros ser bienaventurados, pero yo os lo hago [36e] ser; y mientras que él no necesita de mantenimiento, yo sí que lo necesito. Si, pues, es debido que se me dé mi merecido según lo ajustado a mi dignidad, me doy como mi merecido [37a] el que se me sustente en el Prytaneo.

Tal vez hablándoos así parezca que os hablo más o menos igual a como lo hice sobre lo de lamentaciones y súplicas: altaneramente. Pero, no hay tal, Varones atenienses, sino estotro más bien: estoy persuadido de que, de intento, a nadie he hecho mal; aunque a vosotros no os lo persuada, —que nos hemos puesto al habla muy poco tiempo.

Si, cual es mi opinión, hubiere entre vosotros, como lo [37b] hay entre otros hombres, ley de no juzgar sobre muerte en un solo día, sino en muchos, tal vez os hubiera persuadido. Pero ahora no es fácil deshacer en corto tiempo grandes calumnias. Persuadido, pues, como estoy de no haber hecho mal a nadie, ni de lejos voy a hacérmelo a mí mismo ni decir yo mismo contra mí que soy digno de algún mal, ni que me haya merecido cosa semejante.

¿Qué habré, pues, de temer? Si no acepto pacientemente lo que según Meleto merezco, y que yo digo no saber si es bueno o malo, ¿voy a escoger en vez de ello algo que sepa de buen saber que es malo, y dármelo como condena? ¿Tal vez la prision?; ¿y, por qué tener que vivir en prisión, sometido siempre a la guardia establecida por ley: [37c] a los Once? ¿Tal vez multa pecuniaria, y estar preso hasta que termine de pagarla? ¡Pero esto es lo mismo que acabo de decir, pues no tengo cosa con que pagar!

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Apology of Socrates 033

Now what is fitting for a poor man who is your benefactor, and who needs leisure to exhort you? There is nothing, men of Athens, so fitting as that such a man be given his meals in the prytaneum. That is much more appropriate for me than for any of you who has won a race at the Olympic games with a pair of horses or a four-in-hand. For he makes you seem to be happy, whereas I make you happy in reality; [36e] and he is not at all in need of sustenance, but I am needy. So if I must propose a penalty in accordance with my deserts, [37a] I propose maintenance in the prytaneum.

Perhaps some of you think that in saying this, as in what I said about lamenting and imploring, I am speaking in a spirit of bravado; but that is not the case. The truth is rather that I am convinced that I never intentionally wronged anyone; but I cannot convince you of this, for we have conversed with each other only a little while.

I believe if you had a law, as some other people have, [37b] that capital cases should not be decided in one day, but only after several days, you would be convinced; but now it is not easy to rid you of great prejudices in a short time. Since, then, I am convinced that I never wronged any one, I am certainly not going to wrong myself, and to say of myself that I deserve anything bad, and to propose any penalty of that sort for myself.

Why should I? Through fear of the penalty that Meletus proposes, about which I say that I do not know whether it is a good thing or an evil? Shall I choose instead of that something which I know to be an evil? What penalty shall I propose? Imprisonment? [37c] And why should I live in prison a slave to those who may be in authority? Or shall I propose a fine, with imprisonment until it is paid? But that is the same as what I said just now, for I have no money to pay with.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Conversaciones en el Ātrium Philosophicum

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***

Sidebar



error: Content is protected !!