Apologia Plato 027
Apología de Sócrates
Cuerpo de la defensa que de sí y de su misión social hace Sócrates
(33b-33d)
Tabla de contenidos
Ἀπολογία Σωκράτους 027
ἀλλὰ διὰ τί δή ποτε μετ᾽ ἐμοῦ χαίρουσί τινες πολὺν [33c] χρόνον διατρίβοντες; ἀκηκόατε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πᾶσαν ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν ἐγὼ εἶπον: ὅτι ἀκούοντες χαίρουσιν ἐξεταζομένοις τοῖς οἰομένοις μὲν εἶναι σοφοῖς, οὖσι δ᾽ οὔ. ἔστι γὰρ οὐκ ἀηδές. ἐμοὶ δὲ τοῦτο, ὡς ἐγώ φημι, προστέτακται ὑπὸ τοῦ θεοῦ πράττειν καὶ ἐκ μαντείων καὶ ἐξ ἐνυπνίων καὶ παντὶ τρόπῳ ᾧπέρ τίς ποτε καὶ ἄλλη θεία μοῖρα ἀνθρώπῳ καὶ ὁτιοῦν προσέταξε πράττειν.
ταῦτα, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ ἀληθῆ ἐστιν καὶ εὐέλεγκτα. εἰ γὰρ δὴ ἔγωγε τῶν νέων [33d] τοὺς μὲν διαφθείρω τοὺς δὲ διέφθαρκα, χρῆν δήπου, εἴτε τινὲς αὐτῶν πρεσβύτεροι γενόμενοι ἔγνωσαν ὅτι νέοις οὖσιν αὐτοῖς ἐγὼ κακὸν πώποτέ τι συνεβούλευσα, νυνὶ αὐτοὺς ἀναβαίνοντας ἐμοῦ κατηγορεῖν καὶ τιμωρεῖσθαι: εἰ δὲ μὴ αὐτοὶ ἤθελον, τῶν οἰκείων τινὰς τῶν ἐκείνων, πατέρας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἄλλους τοὺς προσήκοντας, εἴπερ ὑπ᾽ ἐμοῦ τι κακὸν ἐπεπόνθεσαν αὐτῶν οἱ οἰκεῖοι, νῦν μεμνῆσθαι καὶ τιμωρεῖσθαι.
Perge ad initium paginae huius
Apologia Sōcratis 027
Pero, ¿por qué les gusta a algunos pasar tanto tiempo conmigo? Ya lo habéis oído, Varones atenienses; que os he [33c] dicho ya toda la verdad: les gusta oír cómo pongo a prueba a los que se creen ser sabios, pero que no lo son. Y es, por cierto, cosa de no pequeño contentamiento. Que tal faena, como yo afirmo, me fue señalada para ponerla en práctica por Dios en oráculos, en ensueños y por todas las maneras según las cuales se ordena al hombre poner en práctica una Decisión divina cualquiera en cualquier asunto.
Todo lo cual, Varones atenienses, es verdad; y, además, fácil de probar, porque si de los jóvenes, a unos estoy pervirtiendo, y a otros he pervertido ya, lo debido fuera que —al darse cuenta algunos de ellos, llegados a mayor edad, de que les había aconsejado, cuando jóvenes, algo malo—, subieran [33d] ahora ellos mismos a acusarme y pedir se me castigara; y si ellos no quisieran, que lo recordaran ahora algunos de sus familiares —padres, hermanos o cualesquiera de sus parientes, en el caso cierto de que alguno de sus familiares hubiera recibido algún mal de mí.
Perge ad initium paginae huius
Apology of Socrates 027
But why then do some people love [33c] to spend much of their time with me? You have heard the reason, men of Athens; for I told you the whole truth; it is because they like to listen when those are examined who think they are wise and are not so; for it is amusing. But, as I believe, I have been commanded to do this by the God through oracles and dreams and in every way in which any man was ever commanded by divine power to do anything whatsoever.
This, Athenians, is true and easily tested. For if I am corrupting some of the young men [33d] and have corrupted others, surely some of them who have grown older, if they recognize that I ever gave them any bad advice when they were young, ought now to have come forward to accuse me. Or if they did not wish to do it themselves, some of their relatives—fathers or brothers or other kinsfolk—ought now to tell the facts.
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Ātrium Philosophicum
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***